Учебные заметки по курсу Hanyu Jiaocheng 2B (часть 2)

Урок 13: Мои очки разбились (我的眼镜儿摔坏了我的眼镜儿摔坏了)

Грамматические темы:

  • Выражение пассивного значения (простые предложения): Подлежащее в китайских предложениях может быть как агентом действия, так и его получателем (受事主语受事主语). Структура: Получатель + Глагол + Другие элементы.     * Пример: 我的眼镜儿摔坏了。\text{我的眼镜儿摔坏了。} (Мои очки разбились).     * Пример: 照片洗好了。\text{照片洗好了。} (Фотографии проявлены).

  • Удвоение счетных слов (量词重叠量词重叠): Означает «каждый».     * Пример: 这些照片张张都很好。\text{这些照片张张都很好。} (Каждое из этих фото очень хорошее).

  • Конструкция «Год от года» (一年比一年一年比一年): Используется для описания постепенных изменений во времени.     * Пример: 有汽车的人一年比一年多。\text{有汽车的人一年比一年多。} (Людей с машинами с каждым годом всё больше).

Ключевые слова и выражения:

  • 差点儿\text{差点儿} (почти, чуть не):     * Если событие нежелательное: И утвердительная (差点儿迟到\text{差点儿迟到}), и отрицательная (差点儿没迟до\text{差点儿没迟до}) формы означают, что событие не произошло (к счастью).     * Если событие желаемое: Отрицательная форма (差点儿没买到\text{差点儿没买到}) — событие произошло (к счастью). Утвердительная форма (差点儿买到\text{差点儿买到}) — событие не произошло (к сожалению).

  • 别提了\text{别提了} (и не спрашивай / не упоминай об этом): Выражение недовольства или досады.

  • 倒霉得很\text{倒霉得很} (ужасно не везет): Наречие \text{很} в качестве дополнения степени.

Урок 14: Забыл вытащить ключи (钥匙忘拔下来了钥匙忘拔下来了)

Грамматические темы:

  • Сложные глаголы направления (复合趋向补语复合趋向补语): Образуются путем добавления \text{来} или \text{去} к глаголам направления (上, 下, 进, 出, 回, 过, 起\text{上, 下, 进, 出, 回, 过, 起}).     * Основные формы: 上来 / 上去, 下来 / 下去, 进来 / 进去, 出来 / 出去, 回来 / 回去, 过来 / 过去, 起来\text{上来 / 上去, 下来 / 下去, 进来 / 进去, 出来 / 出去, 回来 / 回去, 过来 / 过去, 起来}.     * Позиция объекта:         1. Если объект — место, он должен стоять перед 来/去\text{来/去}.             * Правильно: 走进图书馆去\text{走进图书馆去}. Ошибка: *走进去图书馆\text{*走进去图书馆}.         2. Если объект — вещь, он может стоять как перед, так и после 来/去\text{来/去}.             * Пример: 寄回一本书来\text{寄回一本书来} или 寄回来一本书\text{寄回来一本书}.

Урок 15: Дверь конференц-зала открыта (会议厅的门开着呢会议厅的门开着呢)

Грамматические темы:

  • Длительное состояние (Глагол + 着): Описывает состояние или продолжение действия. Часто используется для фоновых описаний.     * Утверждение: 墙上贴着红双喜字。\text{墙上贴着红双喜字。} (На стене наклеен иероглиф «двойное счастье»).     * Отрицание: 没(有) + Глагол + 着\text{没(有) + Глагол + 着}.     * Вопрос: Глагол + 着 (+ Объект) + 没有?\text{Глагол + 着 (+ Объект) + 没有?}

  • Использование в предложениях с последовательными глаголами: Описывает образ действия первого глагола.     * Пример: 她站着说话。\text{她站着说话。} (Она разговаривает стоя).

Урок 16: Подъезжает пустая машина (前边开过来一辆空车前边开过来一辆空车)

Грамматические темы:

  • Предложения существования и появления (存现句存现句): Описывают нахождение, появление или исчезновение предметов.     * Структура: Место + Глагол + Частица/Дополнение + Неопределенное существительное.     * Важно: Существительное должно быть неопределенным (например, «человек», а не «господин Ван»).     * Пример: 楼下上来一个人。\text{楼下上来一个人。} (Снизу поднялся человек).

  • Конструкции изменения степени (越来越/......越来越 / 越...越...):     * 越来越 + Прилагательное / Глагол чувства\text{越来越 + Прилагательное / Глагол чувства}: Изменение во времени (汉语越来越难\text{汉语越来越难}).     * 越 A 越 B\text{越 A 越 B}: Степень B меняется в зависимости от условия A (雨越下越大\text{雨越下越大}).

Уроки 17 и 18: Предложения с предлогом 把 (“把”字句“把”字句)

Правила использования:

  1. Назначение: Используется для описания того, как действие воздействует на объект и приводит к изменению места, принадлежности или состояния.

  2. Структура: Подлежащее + 把 + Объект + Глагол + Результат (в/на/в качестве/кому).

  3. Требования:     * Объект должен быть определенным (известным собеседникам).     * Глагол должен быть переходным и не может использоваться без дополнений (результата или частицы \text{了}).     * Отрицания (不 / 没有\text{不 / 没有}) и модальные глаголы ставятся перед предлогом \text{把}.

Примеры по типам результата:

  • Направление в место (在/到\text{在/到}): 请把护照放在桌子上。\text{请把护照放在桌子上。}

  • Передача кому-то (\text{给}): 请把机票给我。\text{请把机票给我。}

  • Превращение/перевод (\text{成}): 把这些美元换成人民币。\text{把这些美元换成人民币。}

Урок 19: Велосипедист сбил меня (我的腿被自行车撞伤了我的腿被自行车撞伤了)

Грамматические темы:

  • Пассивный залог с предлогом 被 (“被”字句“被”字句):     * Структура: Объект (получатель) + 被 (叫/让) + Агент + Глагол + Дополнительные элементы.     * В разговорной речи часто используются \text{叫} или \text{让}, при этом агент действия обязательно должен быть назван.     * Отрицание: 没有\text{没有} ставится перед 被/叫/让\text{被/叫/让}. В конце отрицательного предложения частица \text{了} не ставится.

  • Наречие 又: Указывает на добавление или подчеркивает отрицание в риторических вопросах.     * Пример: 你又不是故意的。\text{你又不是故意的。} (Ты ведь это не специально).

Уроки 20 и 21: Дополнения возможности (可能补语可能补语)

Грамматические темы:

  • Структура: Глагол + 得/不 + Результат/Направление.     * Выражает возможность или невозможность совершения действия в силу условий.     * Утверждение: 听得懂\text{听得懂} (понимаю на слух).     * Отрицание: 听不懂\text{听不懂} (не понимаю на слух).

  • Специальные глаголы:     * V + 得/不 + 了 (liaˇo)\text{V + 得/不 + 了 (liǎo)}: Возможность выполнения действия вообще (去得了\text{去得了} — могу пойти).     * V + 得/不 + 下\text{V + 得/不 + 下}: Достаточность пространства (坐得下三十人\text{坐得下三十人} — влезет 30 человек).     * V + 得/不 + 动\text{V + 得/不 + 动}: Способность сдвинуть что-то (搬不动\text{搬不动} — не могу передвинуть).     * V + 得/不 + 住\text{V + 得/不 + 住}: Способность зафиксировать что-то (记不住\text{记不住} — не могу запомнить).

Урок 22: Я вспомнил (我想起来了我想起来了)

Переносные значения глаголов направления:

  • 起来\text{起来}: Начало и продолжение действия (笑起来\text{笑起来}); восстановление памяти (想起来\text{想起来}).

  • 出来\text{出来}: Распознавание (听出来\text{听出来}); переход от отсутствия к наличию новой идеи (想出来办法\text{想出来办法}).

  • 下去\text{下去}: Продолжение уже идущего действия (学下去\text{学下去}).

  • 下来\text{下来}: Фиксация результата (记下来\text{记下来}); продолжение состояния из прошлого до настоящего (坚持下来\text{坚持下来}).

Урок 25: Счастливые числа (吉利的数字吉利的数字)

Культурные и лингвистические особенности:

  • Число 8 (): Омофон слова «богатство» (发财\text{发财}).

  • Число 6 (): Означает благополучие (六六大顺\text{六六大顺}).

  • Число 9 (): Омофон слова «долголетие» (长久\text{长久}).

  • Риторические вопросы: Отрицательная форма утверждает факт (谁说我不去?\text{谁说我不去?} — Я конечно пойду).

  • Конструкция 连…也/都… (Даже… и то…): Служит для усиления значения.     * Пример: 他连这一句也不懂。\text{他连这一句也不懂。} (Он даже этой фразы не понимает).

  • Двойное отрицание: Используется для подчеркнутого утверждения.     * Пример: 没有不知道的。\text{没有不知道的。} (Нет того, чего бы не знали = Знают всё).