Sri Lankan English Vocabulary – Comprehensive Exam Notes

Introduction

  • English transplanted from Britain to Sri Lanka in 17961796 → evolved over two centuries into Ceylon/Lankan/Sri Lankan English (SLE).
  • Language contact forces: British colonisers (L1 English, limited Sinhala/Tamil) + Sri Lankan population adopting English.
  • Key term: “transplanted language” (Kachru 19861986) – cut off from roots, functions in new roles → linguistic change.

Recognition of “New Englishes”

  • Global spread since 18th18^{th} C → American, Australian, Indian, Nigerian, Singaporean, Black, Chicano English, etc.
  • SLE acknowledged among these varieties; vocabulary is a principal marker of local identity.

Scholarly Work & Documentation

  • Early observers: Passé 1943,1948,19551943, 1948, 1955; de Souza 19691969; Halverson 19661966.
  • Later studies: Kandiah 197919941979-1994, Fernando 198520101985-2010, Gunesekera 199820051998-2005, Herat 200120052001-2005, Raheem 20062006, Mukherjee 20082008.
  • Lexicographic milestones:
    • Gunesekera (2005) – glossary of 576576 items.
    • Meyler (2007) – first Dictionary of Sri Lankan English.
    • ICE-SL corpus (University of Giessen + University of Colombo) under compilation.

Article’s Four Guiding Questions

  1. Why are new vocabularies generated in new varieties & how?
  2. Why/how has SLE vocabulary been generated?
  3. What strategies build the new vocabularies?
  4. What effects have these strategies had on SLE lexis?

Sociolinguistic Pressures (Haugen’s Framework)

  • Bilingual speakers face “linguistic pressure” (requirement of identity + understanding).
  • U.S. immigrant German: pressured by dominant English; Norwegian elites: prestige of English.
  • Analogous forces in Sri Lanka but with shifting actors:
    • Colonial phase: British need words for flora, fauna, administration, plantations – limited Sinhala/Tamil borrowing.
    • Post-Independence: Sri Lankans (often L1 English elites) need vocabulary for multi-ethnic, modern nation.
    • Contemporary: wider population (L2 English) under counter-pressure of Sinhala/Tamil identities → further lexical expansion & dialect differentiation.

Fields of Lexical Expansion in SLE

Colonial focus (limited):

  • Topography, flora/fauna, plantations, festivals, food, disease, administration, etc.

Post-Independence & Contemporary (broader):

  1. Topography & Environment
  2. Flora (trees, fruit, herbs)
  3. Fauna (animals, birds, fish, insects, reptiles)
  4. Kinship terms (across 44 ethnic groups)
  5. Place/Personal names
  6. Human types & social labels
  7. Social institutions/processes
  8. Food, beverages, consumer goods
  9. Clothes & textiles
  10. Minerals & gems
  11. Jewellery & beauty items
  12. Furniture
  13. Equipment & instruments
  14. Vehicles & vessels
  15. Trade & currency
  16. Technology
  17. Architecture & construction
  18. Religion
  19. Language & education
  20. Health
  21. Politics, government & administration
  22. Arts, music, dance

Traditional English Word-Formation in SLE

Affixation (rare but present)

  • Surrendees – “people who surrendered” (+ee-ee).
  • Chummery – “house where chums live” (+ery-ery).
  • Eateries – “small restaurants” (+ies-ies).

Self-Explaining Compounds (very productive)

  • temple flower, headbath, white curry, plain tea, jacket piece, nose ring, drink stool, tubelight, etc.

Modern Global Strategies

Brand/Trademark Generics

  • Pajero – any jeep.
  • Batas – rubber slippers (after Bata brand).

Acronyms

  • IDPs (Internally Displaced Persons), A/C, JVP, JHU, LTTE.

Proper-Name Derivation (scarce)

  • “doing a gajay” – squatting in a hostel (from a student nick-name).

Clippings / Abbreviations

  • kuppi – “crammer tuition” (< kuppi classes).
  • shalwar – clipped from “shalwar kameez”.
  • Avurudhu / Pongal – festival shorthand.

Haugen’s Bilingual Borrowing Typology Applied

1. Loanwords (Borrowings)

  • Direct import, little/no morphemic change.
    • Sammanthurai (place), murukku (food), daham pasal (Buddhist Sunday school), pradeshiya sabha (local council), arangethram (dance debut).
Phonological/Morphological/Syntactic Adaptations
  • Aunt → ænti in Sinhala/SLE.
  • Place-names: Kegalle/Tangalle shift from /gɔ:l/ to Sinhala /galle/.
  • Dambulla → colonial “Dambul” (created comedic “damn bull” pun).
  • Sinhala –› Sinhalese (added English suffix ese-ese); now reverting.
  • Kinship word-order: Albert Uncle, Mary Aunty (Sinhala/Tamil pattern).

2. Loanblends (Hybrids)

Blended Stems
  • iththavas, kabaragoyas – Sinhala animal noun + English plural s-s.
Blended Derivatives
  • rastify (from Sinhala rasthiyadu + fy-fy)
  • komalafy (from Sinhala komala + fy-fy)
Blended Compounds
  • kohomba tree / margosa tree; de-facto Tamil eelam government; chena cultivation; yala harvest; binna marriage; ice palam; chicken buriyani; bana cassettes; bakthi geetha recital.

3. Loanshifts

(a) Loan Translations
  • ash plantain (alu kesel), yellow rice (kaha bath), tooth relic (dhantha dhathuwa), funeral house (marana gedhara), D-rope (< dhirachcha lanuva).
(b) Semantic Loans (Meaning Extension/Shift)
  • tubelight – person slow to “light up”.
  • Tigers – capitalised = LTTE fighters.
  • Burgher – ethnic group of Portuguese/Dutch descent (≠ SBE ‘citizen’).

4. Semantic Creations (Native Coinage via Local Stimulus)

  • butter fruit (avocado), woodapple, ladies’ fingers (okra shaped like fingers).

Quantitative Trend Summary

  • Borrowings = LARGEST category today.
  • Self-explaining & hybrid compounds = QUITE LARGE.
  • Loan translations = FAIRLY LARGE.
  • Affixation, brand names, acronyms, clippings, semantic creations = SMALLER but growing.

Ethical / Cultural Implications

  • Lexical choices encode ethnic identities (e.g.
    • Sinhala vs Tamil borrowings,
    • Capital “Tigers” during civil war).
  • Reversal of colonial phonology (e.g. /gɔ:l/ → /galle/) reflects post-colonial assertion.
  • Hybrid forms (Albert Uncle) index intimate kinship systems absent in SBE.

Connections to Wider Linguistics

  • Mirrors processes in American, Australian, Singaporean Englishes (Mencken, Baker, Foley).
  • Confirms Haugen’s substitution/importation model and Kachru’s Outer-Circle English paradigm.

Practical Significance

  • Teachers, lexicographers, media editors must recognise SLE norms to avoid stigmatisation.
  • Understanding acronyms & borrowings essential for governmental, legal, humanitarian work (e.g. IDPs, LTTE).

Conclusion & Future Research Directions

  • SLE vocabulary has expanded both numerically and methodologically from colonial → post-independence → contemporary phases.
  • 21st-century research should:
    • Map ongoing lexical change under globalization & digital media.
    • Compile larger balanced corpora (ICE-SL).
    • Examine sociolinguistic attitudes toward hybrid/borrowed forms.
    • Re-evaluate “standard” vs dialectal SLE lexis.

Overall, SLE provides a living laboratory where classic word-formation meets bilingual creativity, revealing how languages adapt to new socio-cultural ecologies.