Sri Lankan English Vocabulary – Comprehensive Exam Notes
Introduction
- English transplanted from Britain to Sri Lanka in → evolved over two centuries into Ceylon/Lankan/Sri Lankan English (SLE).
- Language contact forces: British colonisers (L1 English, limited Sinhala/Tamil) + Sri Lankan population adopting English.
- Key term: “transplanted language” (Kachru ) – cut off from roots, functions in new roles → linguistic change.
Recognition of “New Englishes”
- Global spread since C → American, Australian, Indian, Nigerian, Singaporean, Black, Chicano English, etc.
- SLE acknowledged among these varieties; vocabulary is a principal marker of local identity.
Scholarly Work & Documentation
- Early observers: Passé ; de Souza ; Halverson .
- Later studies: Kandiah , Fernando , Gunesekera , Herat , Raheem , Mukherjee .
- Lexicographic milestones:
• Gunesekera (2005) – glossary of items.
• Meyler (2007) – first Dictionary of Sri Lankan English.
• ICE-SL corpus (University of Giessen + University of Colombo) under compilation.
Article’s Four Guiding Questions
- Why are new vocabularies generated in new varieties & how?
- Why/how has SLE vocabulary been generated?
- What strategies build the new vocabularies?
- What effects have these strategies had on SLE lexis?
Sociolinguistic Pressures (Haugen’s Framework)
- Bilingual speakers face “linguistic pressure” (requirement of identity + understanding).
- U.S. immigrant German: pressured by dominant English; Norwegian elites: prestige of English.
- Analogous forces in Sri Lanka but with shifting actors:
• Colonial phase: British need words for flora, fauna, administration, plantations – limited Sinhala/Tamil borrowing.
• Post-Independence: Sri Lankans (often L1 English elites) need vocabulary for multi-ethnic, modern nation.
• Contemporary: wider population (L2 English) under counter-pressure of Sinhala/Tamil identities → further lexical expansion & dialect differentiation.
Fields of Lexical Expansion in SLE
Colonial focus (limited):
- Topography, flora/fauna, plantations, festivals, food, disease, administration, etc.
Post-Independence & Contemporary (broader):
- Topography & Environment
- Flora (trees, fruit, herbs)
- Fauna (animals, birds, fish, insects, reptiles)
- Kinship terms (across ethnic groups)
- Place/Personal names
- Human types & social labels
- Social institutions/processes
- Food, beverages, consumer goods
- Clothes & textiles
- Minerals & gems
- Jewellery & beauty items
- Furniture
- Equipment & instruments
- Vehicles & vessels
- Trade & currency
- Technology
- Architecture & construction
- Religion
- Language & education
- Health
- Politics, government & administration
- Arts, music, dance
Traditional English Word-Formation in SLE
Affixation (rare but present)
- Surrendees – “people who surrendered” (+).
- Chummery – “house where chums live” (+).
- Eateries – “small restaurants” (+).
Self-Explaining Compounds (very productive)
- temple flower, headbath, white curry, plain tea, jacket piece, nose ring, drink stool, tubelight, etc.
Modern Global Strategies
Brand/Trademark Generics
- Pajero – any jeep.
- Batas – rubber slippers (after Bata brand).
Acronyms
- IDPs (Internally Displaced Persons), A/C, JVP, JHU, LTTE.
Proper-Name Derivation (scarce)
- “doing a gajay” – squatting in a hostel (from a student nick-name).
Clippings / Abbreviations
- kuppi – “crammer tuition” (< kuppi classes).
- shalwar – clipped from “shalwar kameez”.
- Avurudhu / Pongal – festival shorthand.
Haugen’s Bilingual Borrowing Typology Applied
1. Loanwords (Borrowings)
- Direct import, little/no morphemic change.
• Sammanthurai (place), murukku (food), daham pasal (Buddhist Sunday school), pradeshiya sabha (local council), arangethram (dance debut).
Phonological/Morphological/Syntactic Adaptations
- Aunt → ænti in Sinhala/SLE.
- Place-names: Kegalle/Tangalle shift from /gɔ:l/ to Sinhala /galle/.
- Dambulla → colonial “Dambul” (created comedic “damn bull” pun).
- Sinhala –› Sinhalese (added English suffix ); now reverting.
- Kinship word-order: Albert Uncle, Mary Aunty (Sinhala/Tamil pattern).
2. Loanblends (Hybrids)
Blended Stems
- iththavas, kabaragoyas – Sinhala animal noun + English plural .
Blended Derivatives
- rastify (from Sinhala rasthiyadu + )
- komalafy (from Sinhala komala + )
Blended Compounds
- kohomba tree / margosa tree; de-facto Tamil eelam government; chena cultivation; yala harvest; binna marriage; ice palam; chicken buriyani; bana cassettes; bakthi geetha recital.
3. Loanshifts
(a) Loan Translations
- ash plantain (alu kesel), yellow rice (kaha bath), tooth relic (dhantha dhathuwa), funeral house (marana gedhara), D-rope (< dhirachcha lanuva).
(b) Semantic Loans (Meaning Extension/Shift)
- tubelight – person slow to “light up”.
- Tigers – capitalised = LTTE fighters.
- Burgher – ethnic group of Portuguese/Dutch descent (≠ SBE ‘citizen’).
4. Semantic Creations (Native Coinage via Local Stimulus)
- butter fruit (avocado), woodapple, ladies’ fingers (okra shaped like fingers).
Quantitative Trend Summary
- Borrowings = LARGEST category today.
- Self-explaining & hybrid compounds = QUITE LARGE.
- Loan translations = FAIRLY LARGE.
- Affixation, brand names, acronyms, clippings, semantic creations = SMALLER but growing.
Ethical / Cultural Implications
- Lexical choices encode ethnic identities (e.g.
• Sinhala vs Tamil borrowings,
• Capital “Tigers” during civil war). - Reversal of colonial phonology (e.g. /gɔ:l/ → /galle/) reflects post-colonial assertion.
- Hybrid forms (Albert Uncle) index intimate kinship systems absent in SBE.
Connections to Wider Linguistics
- Mirrors processes in American, Australian, Singaporean Englishes (Mencken, Baker, Foley).
- Confirms Haugen’s substitution/importation model and Kachru’s Outer-Circle English paradigm.
Practical Significance
- Teachers, lexicographers, media editors must recognise SLE norms to avoid stigmatisation.
- Understanding acronyms & borrowings essential for governmental, legal, humanitarian work (e.g. IDPs, LTTE).
Conclusion & Future Research Directions
- SLE vocabulary has expanded both numerically and methodologically from colonial → post-independence → contemporary phases.
- 21st-century research should:
• Map ongoing lexical change under globalization & digital media.
• Compile larger balanced corpora (ICE-SL).
• Examine sociolinguistic attitudes toward hybrid/borrowed forms.
• Re-evaluate “standard” vs dialectal SLE lexis.
Overall, SLE provides a living laboratory where classic word-formation meets bilingual creativity, revealing how languages adapt to new socio-cultural ecologies.