Немецко-русский лексический минимум: Tabelle 1
Словарь и примерные предложения (Tabelle 1)
• ab
– Перевод: «от, с (какого-либо момента)»
– Пример на немецком: Ab morgen muss ich arbeiten.
– Перевод примера: «Я должен работать с завтрашнего дня.»
– Комментарий: употребляется как предлог, указывает отправную точку во времени или пространстве.
• aber
– Перевод: «но»
– Пример на немецком: Ich bin oft im Büro, aber nur für wenige Stunden.
– Перевод примера: «Я часто в офисе, но только на несколько часов.»
– Комментарий: союз противопоставления; соединяет два равноправных предложения или члена предложения.
• abfahren (глагол, отделяемая приставка)
– Перевод: «отправляться, отъезжать»
– Пример на немецком: Wir fahren um zwölf Uhr ab.
– Перевод примера: «Мы отправляемся в двенадцать часов.»
– Комментарий: характерно для расписаний поездов, автобусов; приставка ab- отделяется: wir fahren … ab.
• die Abfahrt (существительное, ж. р.)
– Перевод: «отправление»
– Пример на немецком: Vor der Abfahrt rufe ich an.
– Перевод примера: «Перед отправлением я звоню.»
– Комментарий: связано с глаголом abfahren; часто встречается на расписаниях: Abfahrt 12:00.
• abgeben (глагол, отделяемая приставка)
– Перевод: «сдавать, отдавать»
– Пример на немецком: Ich muss meine Schlüssel abgeben.
– Перевод примера: «Я должен сдать ключи.»
– Комментарий: употребляется в контексте возврата вещей, сдачи работ, заявлений.
• abholen (глагол, отделяемая приставка)
– Перевод: «забирать, заехать за кем-либо/чем-либо»
– Пример на немецком: Wann kann ich den Schrank bei dir abholen?
– Перевод примера: «Когда я могу забрать у тебя шкаф?»
– Комментарий: подчёркивает действие прихода/приезда к месту и обратную доставку.
• der Absender (существительное, м. р.)
– Перевод: «отправитель (письма, посылки)»
– Пример на немецком: Da ist ein Brief für dich ohne Absender.
– Перевод примера: «Здесь письмо для тебя без указания отправителя.»
– Комментарий: обязательный реквизит почтовых отправлений; находится обычно в левом верхнем углу конверта.
• Achtung (междометие/существительное, ж. р.)
– Перевод: «внимание!»
– Пример на немецком: Achtung! Das dürfen Sie nicht tun.
– Перевод примера: «Внимание! Нельзя этого делать.»
– Комментарий: используется для привлечения внимания или предупреждения об опасности.
• die Adresse (существительное, ж. р.)
– Перевод: «адрес»
– Пример на немецком: Können Sie mir seine Adresse sagen?
– Перевод примера: «Вы не могли бы назвать мне его адрес?»
– Комментарий: включает улицу, номер дома, индекс, город, страну.
• all- / alles
– Фраза: Alles Gute!
– Перевод: «Всего наилучшего!»
– Комментарий: универсальное пожелание в поздравлениях, письмах, разговорах.
Связи и дополнительные замечания
• Все глаголы с приставкой "ab-" (abfahren, abgeben, abholen) ‒ отделяемые; в предложении приставка уходит в конец.
• Существительные, образованные от этих глаголов, часто сохраняют корень Ab- (пример: die Abfahrt).
• Междометие Achtung! употребляется также на предупреждающих знаках (желтый треугольник, красный восклицательный знак).
• Выражение Alles Gute! эквивалентно русскому «Всего доброго/наилучшего» и используется в поздравительных открытках и устной речи.