Rozdział 3 - przekładalność vs nieprzekładalność
Definicja przekładu (Wojtasiewicz)
PRZEKŁAD - operacja tłumaczenia tekstu a sformułowanego w języka A na język B polega na sformułowaniu tekstu b w języku B, który to tekst b wywołałby u jego odbiorców skojarzenia takie same lub bardzo zbliżone do tych, które u odbiorców wywoływał tekst a
Nieprzekładalność - podział
z punktu widzenia językoznawczego
NIEPRZEKŁADALNOŚĆ JĘZYKOWA - cechy strukturalne języków mają, przynajmniej w niektórych przypadkach, wpływ na treść informacji zawartej w danym tekście (np. środki słowotwórcze, foniczne, gramatyczne, stylistyczne, interpunkcja, duże litery, aluzje językowe)
NIEPRZEKŁADALNOŚĆ KULTUROWA - niemożność oddania w języku przekładu pewnych pojęć wyrażalnych w języku oryginału = niemożność wywołania u odbiorcy takich samych skojarzeń, jakie powstają u odbiorcy oryginału (terminy, obyczaje, wierzenia, aluzje kulturowe, erudycyjne, gry językowe oparte na polisemii lub homonimii)
z punktu widzenia dyskursywnego (interpretacja, kreatywność)
Czy można tłumaczyć? - za vs przeciw
Przeciw
duch narodu (Wilhelm von Humboldt)
Słowa nie są jedynie znakami istniejącej rzeczywistości, język jest środkiem służącym człowiekowi do zrozumienia świata i samego siebie. Każdy konkretny język niesie określony „obraz świata”. Zróżnicowanie języków nie polega tylko na odmienności znaków, a wyrazy i ich zestawienia jednocześnie tworzą i określają pojęcia. Różne języki stanowią w istocie rozmaite sposoby widzenia świata, organy swoistego sposobu myślenia i odczuwania poszczególnych narodów[11]. Różnorodność języków to „nie różnorodność dźwięków i znaków, lecz różnorodność samych światopoglądów”. Badania nad językiem nie powinny ograniczać się do zewnętrznej formy, ale powinny dotyczyć treści językowych i zawartego w języku poglądu na świat, a więc „wewnętrznej formy językowej”[12].
hipoteza Sapira-Whorfa – relatywizm kulturowo-lingwistyczny
Leo Weisgerber - teza o obrazie świata widzianego przez pryzmat języka ojczystego, segmentacja pól pojęciowych (np. kolory, stopnie pokrewieństwa, stopnie wojskowe); języki są z natury rzeczy nieprzekładalne
Nieprzekładalność językowa i nieprzekładalność kulturowa - Wojtasiewicz
Brak zapotrzebowania na przekład
Za
praktyka tłumaczeniowa
uniwersalia kosmogeniczne, biologiczne, psychologiczne, kulturowe i językowe
związek między językiem i myśleniem
metakomunikacyjne możliwości języka
operacje kognitywne, strategie
G. Mounin: aspekt komunikacyjny i kulturowy w przekładzie – podobny sposób doświadczania świata + uniwersalny sposób myślenia
nawet język hopi potrafi zdać sprawę ze wszystkich zauważalnych zjawisk i poprawnie – w sensie pragmatycznym – je nazwać
Nieprzekładalność z punktu widzenia dyskursu
dyskurs NIE JEST TŁUMACZONY na poziomie znaków językowych, lecz po dokonaniu interpretacji całości
przydział na syrenkę, lustracja, wina Tuska
→ interpretacja, kreatywność tłumacza, proces kolejnych przybliżeń
Przekładalność jest stopniowalna!
KIELAR: kolejne przybliżenia, korygowanie hipotez co do znaczenia tekstu w języku w j. wyjściowym
W. KOLLER: jeżeli w każdym języku można wyrazić wszystko, co się ma na myśli, to w zasadzie musi być również możliwe przetłumaczenie na każdy inny język tego, co zostało wyrażone w jakimś innym języku
Granice przekładalności
nieprzekładalność językowa - wyczerpano wszelkie środki dostępne w języku przekładu, a mimo to nie osiągnięto ekwiwalencji między tekstem w j.w. i tekstem w j.d
różnice kulturowe - brak w j2 zleksykalizowanego i powszechnie przyjętego, konwencjonalnego odpowiednika danego terminu w j1 wynika albo z innego ukształtowania obiektywnej rzeczywistości, w której żyje każde społeczeństwo, albo z innego odbicia w świadomości i innego nazwania w j2 pewnego przedmiotu lub stanu rzeczy, podobnego pod względem formy lub funkcji do rzeczy nazwanej w j1.
Rozwiązania nieprzekładalności
BARBARA KIELAR:
transliteracja, transkrypcja
przekład uogólniający, przybliżony
ekwiwalent funkcjonalny
opis (definicja)
parafraza
JOHN CATFORD: A linguistic Theory of Translation (1965):
rozwinięcie definicyjne
definicja
przypis
konwersja wewnątrz- lub międzyjęzykowa
zastąpienie referencji kulturowej
referencja wypowiedzeniowa
adaptacja
opuszczenie
kompensacja
kalka
zapożyczenie
KRZYSZTOF HEJWOWSKI: Kognitywno - komunikacyjna teoria przekładu (2006):
reprodukcja bez objaśnień (np. transliteracja)
reprodukcja z objaśnieniem
tłumaczenie syntagmatyczne (tak bliskie dosłowności jak to możliwe bez naruszania poprawnego brzmienia w języku docelowym)
Tłumaczenie dosłowne, syntagmatyczne (3)
Transpozycja – zmiana kategorii gramatycznych (np. Scala di seta – powinno się tłumaczyć “drabina z jedwabiu”, a tłumaczy się “jedwabna drabinka”)
Modulacja – zmiana perspektywy, punktu widzenia
Strona czynna-bierna
Niekiedy zaliczane: abstrakt-konkret
W najszerszym rozumieniu -> “przekształcanie sposobu wyrażania myśli”
uznany ekwiwalent
ekwiwalent funkcjonalny
hiperonim
ekwiwalent opisowy
opuszczenie (w ostateczności)