Rozdział 12 - (nie) widoczność tłumacza
NIEWIDZIALNOŚĆ TŁUMACZA:
przekład płynny, idiomatyczny, „readable”, „przezroczysty”, totalny
żadnych osobliwości językowych czy stylistycznych
czyta się jak oryginał
interes odbiorców
przekład podobny do tekstu w j2
„prevailing conception of authorship” (nadrzędna rola autora)
SKANDALE W TŁUMACZENIU:
przekład przeźroczysty, łatwy, czytelny
wiktymologia przekładu
prawo autorskie (authorship)
problemy etyczne
globalizacja kultury, hegemonia, english lingua franca (elf)
niewidzialność tłumacza
2 koncepcje:
UDOMOWIENIE (naturalizacja):
dominująca strategia w kulturze angloamerykańskiej
przekład imperialny
kolonizacja etniczna, „postkolonializm”
gwałt etnocentryczny
etnocentryczna redukcja
zawłaszczenie
rodzima nadwyżka (wartości, przekonania, reprezentacje z kultury docelowej)
EGZOTYZACJA (alienacja, forenizacja)
strategia, procedura nakierowana na wprowadzenia, zachowanie różnicy między oryginałem i przekładem (ochronić obcość obcego tekstu)
strategia obronna
opór
presja etnodewiacyjna
szyba ( tlumaczenie = pane of glass)
przekład umniejszający: nadmiar elementów obcych
POSTAWA ETYCZNA: Rodzime kategorie wpisane w tekst podlegają w przekładzie przepisywaniu (re-writing), strategiom dyskursywnym, które prowadzą do przeszeregowania hierarchii wartości w kulturze rodzimej tak, aby uchronić proces defamiliaryzacji, rewizji kanonu, krytyki ideologii i zmian instytucjonalnych.
12 TECHNIK DEFORMUJĄCYCH WG. BERMANA:
racjonalizacja
objaśnianie
wydłużanie lub nadtłumaczenie
uszlachetnienie lub wulgaryzacja
zubożanie jakościowe
zubożanie ilościowe
niszczenie rytmu
niszczenie sieci znaczeniowych
niszczenie systematyczności językowych
niszczenie sieci elementów rodzimych lub ich egzotyzacja
niszczenie zwrotów i wyrażeń idiomatycznych
zacieranie superpozycji języków (3 –ci język)