Frames for World Literature – Detailed Study Notes

Multidimensional Nature of World Literature

  • David Damrosch argues that world literature exists in a five-dimensional space.
    • Four stable spatial frames:
    • Global
    • Regional
    • National
    • Individual (reader or author)
    • A constantly shifting fifth frame: the Temporal Dimension (change over time)
    • Each work’s status as “world literature” depends on how it moves through, or is perceived within, these dimensions.

Defining World Literature & Its Boundaries

  • NOT simply all literature ever written; Damrosch insists on more specific criteria.
  • Minimum requirement: a work lives an effective life outside its country of origin.
    • Most works never achieve this; therefore world literature is selective.
  • Boundaries cannot be drawn “on a single plane.” Multiple overlapping scales are needed.
  • Canon is selective even in “expansive times such as the present.”

Translation & Circulation

  • Defining feature: thrives in translation.
    • Examples:
    • Vergil read centuries in Latin across Europe.
    • Paul Auster in 30\approx 30 languages; possibly sells more in translation than English originals.
    • Orhan Pamuk translated into 50\approx 50 languages; foreign sales >> domestic sales.
  • Translation produces
    • Losses: stylistic nuance, linguistic play (e.g., “Finnegans Wake” becomes nearly unreadable in most languages).
    • Gains: larger audience, fresh interpretive angles, cultural dialogue.
  • Works hostile or resistant to translation remain provincial (specialist interest only).

Power Imbalances: “The West and the Rest”

  • Historically, major powers dominate world-lit canon (Western Europe, later North America).
    • Early comparatists often Euro-centric (Brandes, Guyard, Rüdiger).
    • Institutional analogy: “Literary Security Council” mirroring the U.N.’s great-power structure.
  • 1950–70s anthologies:
    • 1956 Norton World Masterpieces: 7373 Western authors, 00 women.
    • 1976 edition adds only Sappho (≈ 22 pages).
  • Critical voices
    • Sukehiro Hirakawa: Western comparative literature = “Greater West European Co-Prosperity Sphere.”
    • Werner Friederich: should rename programs “NATO Literatures.”
    • Rey Chow (1995): swapping India/China/Japan for England/France/Germany still reproduces great-power model—smaller cultures (Korea, Tibet, etc.) get erased.
  • Positive shifts since 1990s:
    • Modern anthologies (Longman, Bedford, Norton) feature 500\sim 500 authors, dozens of languages (Akkadian to Zulu).
    • Expansion within Europe too: Welsh, Norse, Polish voices added.

Three Paradigms for Selecting Texts

  • Damrosch traces oscillation among:
    1. Classics – foundational, often elite/imperial, traditionally Greek–Latin; vertical historical authority.
    2. Masterpieces – aesthetically exceptional, can be modern; recognized quickly, travel fast (e.g., Goethe’s own works).
    3. Windows on the World – texts chosen for cultural insight, not necessarily canonical at home (includes oral literature, marginal voices, women authors).
  • Most curricula blend all three.
    • Example: Columbia “Lit Hum” = fall (Classics/Window into antiquity) + spring (European Masterworks).

Historical Anthologies & Canon Construction

  • Harvard Classics (1910): 5050 vols, classicist orientation.
  • Norton World Masterpieces (1956): focuses Western, male canon.
  • HarperCollins World Reader (1994): explicit global/win­dow strategy—emphasizes “marginal as well as mainstream,” features oral African & Amerindian sections.
  • The World’s Great Classics (1901): early attempt at inclusivity—61 vols incl. Turkish, Armenian, “Moorish” texts but filtered through colonial attitudes (Epiphanius Wilson praises Ottoman poetry yet describes Turkish character as apathetic).

Global–Regional–National Interplay

  • Goethe’s orig. concept of Weltliteratur (1820s):
    • A response to Germany’s lack of political unity; literature could secure cultural prestige.
    • Advocated mutual refreshment: “Every literature finally becomes ennuyé if not renewed by foreign participation.”
    • Even then, Goethe read Chinese novels & Serbian poetry—already global, regional, and national layers interacting.
  • Modern theory:
    • Franco Moretti: uses World-Systems + Darwinian models; promotes “distant reading,” tracks genre diffusion (e.g., the realist novel’s global migration).
    • Pascale Casanova: “World Republic of Letters” – competitive global marketplace; Paris historically a central node; nationalism + anti-nationalism tension.
    • Gayatri Spivak: calls for planetary outlook (“Death of a Discipline”).

Canon Evolution: Hypercanon, Counter-Canon, Shadow Canon

  • Old 2-tier model (major/minor) replaced by 3 tiers:
    1. Hypercanon – classic majors strengthened (Shakespeare, Joyce, etc.).
    2. Counter-canon – subaltern, postcolonial, minority, small-language authors (Rushdie, Achebe, Walcott).
    3. Shadow canon – formerly taught minors now fading (Kleist, Hazlitt, Robert Southey, etc.).
  • Postcolonial studies replicate hypercanonical bias: handful of celebrities dominate scholarship; many others remain scarcely studied (Fadwa Tuqan, Premchand, Ghalib now rarely cited).

Reader’s Perspective & Reception (Individual Frame)

  • Reading foreign works creates an elliptical space between source culture & reader’s home culture.
    • Expectation shaped by previous knowledge of both literatures.
    • Translation & paratext (preface, cover) guide reading.
  • Two translation strategies:
    • Assimilative/domesticating – reshapes text to host norms.
    • Foreignizing/exoticizing – highlights difference; risks distancing or fetishizing.
  • Scholar-teacher’s job: scramble assumptions, expose cultural difference, but also show newly emergent meanings abroad.

Ethical & Practical Implications

  • Risk of neo-colonial “token inclusion.” Need to avoid:
    • Re-centring great-power authority under guise of diversity.
    • Reducing cultures to anthropological specimens (“window” without context).
  • Importance of balanced curricula: include multiple voices within each culture, recognize power asymmetries, yet maintain rigorous aesthetic engagement.
  • Temporal dimension reminds us canons are dynamic; ongoing revision required.

Numerical & Statistical References

  • 44 spatial frames + 11 temporal = 55 dimensions.
  • Paul Auster: 30\approx 30 languages.
  • Orhan Pamuk: 50\approx 50 languages.
  • 1956 Norton anthology: 7373 authors, 00 women.
  • Modern anthologies: 500\sim 500 authors, >40 languages.
  • Norton added Sappho after 2020 years (1956→1976).
  • Harvard Classics: 5050 volumes; World’s Great Classics: 6161 volumes.

Connections to Foundational Principles & Previous Lectures

  • Relates to earlier discussions on canon formation, translation theory (Venuti), world-systems theory (Wallerstein), and reader-response criticism (Iser).
  • Expands on prior lecture themes: globalization of culture, postcolonial critique, comparative methodology.

Practical Study Tips

  • When encountering a new “world” text:
    1. Identify which of the 55 frames is most prominent in its movement.
    2. Note whether translation is domesticating or foreignizing.
    3. Situate author in hyper-, counter-, or shadow canon to gauge scholarly context.
    4. Cross-reference with regional & global historical moments (colonial period, Cold-War cultural politics, etc.).
  • Use anthologies critically: ask who is included/excluded & why.