Frames for World Literature – Detailed Study Notes
Multidimensional Nature of World Literature
- David Damrosch argues that world literature exists in a five-dimensional space.
- Four stable spatial frames:
- Global
- Regional
- National
- Individual (reader or author)
- A constantly shifting fifth frame: the Temporal Dimension (change over time)
- Each work’s status as “world literature” depends on how it moves through, or is perceived within, these dimensions.
Defining World Literature & Its Boundaries
- NOT simply all literature ever written; Damrosch insists on more specific criteria.
- Minimum requirement: a work lives an effective life outside its country of origin.
- Most works never achieve this; therefore world literature is selective.
- Boundaries cannot be drawn “on a single plane.” Multiple overlapping scales are needed.
- Canon is selective even in “expansive times such as the present.”
Translation & Circulation
- Defining feature: thrives in translation.
- Examples:
- Vergil read centuries in Latin across Europe.
- Paul Auster in ≈30 languages; possibly sells more in translation than English originals.
- Orhan Pamuk translated into ≈50 languages; foreign sales >> domestic sales.
- Translation produces
- Losses: stylistic nuance, linguistic play (e.g., “Finnegans Wake” becomes nearly unreadable in most languages).
- Gains: larger audience, fresh interpretive angles, cultural dialogue.
- Works hostile or resistant to translation remain provincial (specialist interest only).
Power Imbalances: “The West and the Rest”
- Historically, major powers dominate world-lit canon (Western Europe, later North America).
- Early comparatists often Euro-centric (Brandes, Guyard, Rüdiger).
- Institutional analogy: “Literary Security Council” mirroring the U.N.’s great-power structure.
- 1950–70s anthologies:
- 1956 Norton World Masterpieces: 73 Western authors, 0 women.
- 1976 edition adds only Sappho (≈ 2 pages).
- Critical voices
- Sukehiro Hirakawa: Western comparative literature = “Greater West European Co-Prosperity Sphere.”
- Werner Friederich: should rename programs “NATO Literatures.”
- Rey Chow (1995): swapping India/China/Japan for England/France/Germany still reproduces great-power model—smaller cultures (Korea, Tibet, etc.) get erased.
- Positive shifts since 1990s:
- Modern anthologies (Longman, Bedford, Norton) feature ∼500 authors, dozens of languages (Akkadian to Zulu).
- Expansion within Europe too: Welsh, Norse, Polish voices added.
Three Paradigms for Selecting Texts
- Damrosch traces oscillation among:
- Classics – foundational, often elite/imperial, traditionally Greek–Latin; vertical historical authority.
- Masterpieces – aesthetically exceptional, can be modern; recognized quickly, travel fast (e.g., Goethe’s own works).
- Windows on the World – texts chosen for cultural insight, not necessarily canonical at home (includes oral literature, marginal voices, women authors).
- Most curricula blend all three.
- Example: Columbia “Lit Hum” = fall (Classics/Window into antiquity) + spring (European Masterworks).
Historical Anthologies & Canon Construction
- Harvard Classics (1910): 50 vols, classicist orientation.
- Norton World Masterpieces (1956): focuses Western, male canon.
- HarperCollins World Reader (1994): explicit global/window strategy—emphasizes “marginal as well as mainstream,” features oral African & Amerindian sections.
- The World’s Great Classics (1901): early attempt at inclusivity—61 vols incl. Turkish, Armenian, “Moorish” texts but filtered through colonial attitudes (Epiphanius Wilson praises Ottoman poetry yet describes Turkish character as apathetic).
Global–Regional–National Interplay
- Goethe’s orig. concept of Weltliteratur (1820s):
- A response to Germany’s lack of political unity; literature could secure cultural prestige.
- Advocated mutual refreshment: “Every literature finally becomes ennuyé if not renewed by foreign participation.”
- Even then, Goethe read Chinese novels & Serbian poetry—already global, regional, and national layers interacting.
- Modern theory:
- Franco Moretti: uses World-Systems + Darwinian models; promotes “distant reading,” tracks genre diffusion (e.g., the realist novel’s global migration).
- Pascale Casanova: “World Republic of Letters” – competitive global marketplace; Paris historically a central node; nationalism + anti-nationalism tension.
- Gayatri Spivak: calls for planetary outlook (“Death of a Discipline”).
Canon Evolution: Hypercanon, Counter-Canon, Shadow Canon
- Old 2-tier model (major/minor) replaced by 3 tiers:
- Hypercanon – classic majors strengthened (Shakespeare, Joyce, etc.).
- Counter-canon – subaltern, postcolonial, minority, small-language authors (Rushdie, Achebe, Walcott).
- Shadow canon – formerly taught minors now fading (Kleist, Hazlitt, Robert Southey, etc.).
- Postcolonial studies replicate hypercanonical bias: handful of celebrities dominate scholarship; many others remain scarcely studied (Fadwa Tuqan, Premchand, Ghalib now rarely cited).
Reader’s Perspective & Reception (Individual Frame)
- Reading foreign works creates an elliptical space between source culture & reader’s home culture.
- Expectation shaped by previous knowledge of both literatures.
- Translation & paratext (preface, cover) guide reading.
- Two translation strategies:
- Assimilative/domesticating – reshapes text to host norms.
- Foreignizing/exoticizing – highlights difference; risks distancing or fetishizing.
- Scholar-teacher’s job: scramble assumptions, expose cultural difference, but also show newly emergent meanings abroad.
Ethical & Practical Implications
- Risk of neo-colonial “token inclusion.” Need to avoid:
- Re-centring great-power authority under guise of diversity.
- Reducing cultures to anthropological specimens (“window” without context).
- Importance of balanced curricula: include multiple voices within each culture, recognize power asymmetries, yet maintain rigorous aesthetic engagement.
- Temporal dimension reminds us canons are dynamic; ongoing revision required.
Numerical & Statistical References
- 4 spatial frames + 1 temporal = 5 dimensions.
- Paul Auster: ≈30 languages.
- Orhan Pamuk: ≈50 languages.
- 1956 Norton anthology: 73 authors, 0 women.
- Modern anthologies: ∼500 authors, >40 languages.
- Norton added Sappho after 20 years (1956→1976).
- Harvard Classics: 50 volumes; World’s Great Classics: 61 volumes.
Connections to Foundational Principles & Previous Lectures
- Relates to earlier discussions on canon formation, translation theory (Venuti), world-systems theory (Wallerstein), and reader-response criticism (Iser).
- Expands on prior lecture themes: globalization of culture, postcolonial critique, comparative methodology.
Practical Study Tips
- When encountering a new “world” text:
- Identify which of the 5 frames is most prominent in its movement.
- Note whether translation is domesticating or foreignizing.
- Situate author in hyper-, counter-, or shadow canon to gauge scholarly context.
- Cross-reference with regional & global historical moments (colonial period, Cold-War cultural politics, etc.).
- Use anthologies critically: ask who is included/excluded & why.