French–English Translation Techniques: Comprehensive Study Notes

I. MODULATION (Change of Point of View)

  • Definition: change the speaker’s mental angle in the target language; classic image = “glass half-empty / half-full”.

1. Facultative (recommended, but not mandatory)

  • quite clever → c’est pas bête du tout
  • you are aware that … → vous n’êtes pas sans savoir …
  • they lost their lives → ils ont trouvé la mort
  • hold the line → ne quittez pas
  • shallow → peu profond
  • the traveller soon discovers … → le voyageur ne tarde pas à découvrir …

2. Obligatory

  • I miss you → tu me manques
  • lost-property office → bureau des objets trouvés
  • no vacancies → complet

3. Main subclasses

  • Metaphoric modulation: image changes across languages
    • it’s raining cats and dogs → il pleut des cordes
  • Metonymic modulation: space / time shift
    • let’s meet outside the town hall → on se retrouve devant la mairie
    • every other week → une semaine sur deux
    2 in 3 women2\ \text{in}\ 3\ \text{women}, 9 points out of 109\ \text{points}\ \text{out}\ \text{of}\ 10 (same pattern)
  • Inversion or negation of the opposite
    • don’t be mean → sois gentil !
    • rather boring → pas très intéressant
    • it’s cheap → pas cher
    • he didn’t accept → he refused / il refusa
  • Grammatical modulation = transposition (see II)

4. Avoiding English “animism” (giving objects human powers)

  • Use passive:
    ce livre m’a enchantéI was delighted by the book
    cette idée l’obsédaithe was obsessed by this idea

5. Translating the indefinite French ON

  • Indefinite saying: on dit que …it is said / people say …
  • Agent unimportant: on ne m’a pas laissé entrerI was refused entrance
  • Generic truth: on ne peut jamais savoirone can never tell
  • Inclusive speaker: on doit y allerwe have to go
  • Directly addressing hearer: quand on conduit trop vite …when you drive too fast …
  • Specific external group: en Angleterre, on roule à gauchein England, they drive on the left

II. TRANSPOSITION (RECATEGORISATION)

  • Definition: change of grammatical category between source (SL) & target (TL); usually mandatory.

1. Noun ↔ Verb (most common)

  • à son retourwhen he came back
  • avant la rentréebefore school started
  • pelouse interditekeep off the grass
  • c’est la première fois que …is this your first visit?
  • à vendrefor sale

2. Noun → Adverb

  • avec douceurgently / softly
  • avec regretregretfully
  • avec gentillessekindly

3. Adjective ↔ Noun

  • quel âge as-tu ?how old are you?
  • c’est à quelle distance ?how far is it?
  • Britain’s prime ministerle premier ministre britannique
  • attempted murdertentative de meurtre
  • his suspicion had no foundationses soupçons n’étaient pas fondés
  • how big a fish ?un poisson de quelle taille ?
  • medical studentsdes étudiants en médecine

4. Adjective → Verb

  • people are suspiciousles gens se méfient
  • vendu avec noticecomes with instructions

5. Adverb ↔ Adjective / Verb

  • Adverb → Adj: il frappa lourdementhe gave a loud knock
  • Adverb → Adj: il marchait rapidementhe walked with a quick step
  • Adverb → Adj: il répliqua, énervéhe replied angrily
  • Adverb → Verb: il y avait un bar ici avantthere used to be a pub here
  • Adverb → Verb: par hasard savez-vous ?do you happen to know …?
  • Adverb → Verb: he still thinks about heril continue de penser à elle
  • Adverb → Verb: he just noddedil se contenta de hocher la tête
  • Adverb → Verb: he eventually diedil finit par mourir (false friend)

6. Article → Possessive

  • dit-il, en se grattant la têtehe said, scratching his head

7. Compound restructuring

  • une auberge sur le bord de la routea roadside inn
  • un homme à l’air innocentan innocent-looking man

8. Localised transposition

  • peut-être souhaitez-vous améliorer votre confort ?Perhaps you would like to travel more comfortably. (verb phrase stays a verb phrase)

9. Chassé-croisé (double transposition + word-order shift)

  • Motion verbs: il est entré dans la pièce en couranthe ran into the room
  • il a traversé la rivière à la nagehe swam across the river
  • Phrasal verb rescue: don’t worry, it will wash outça partira au lavage
  • Resultative structures:
    elle lui a fait recouvrer la santéshe nursed him back to health
    il a ouvert la porte à coups de piedhe kicked the door open
    he worked himself to deathil s’est tué à la tâche
    • Exception: il a claqué la portehe slammed the door shut
  • Necessary ellipsis: he walked out of the officeil est sorti du bureau (no need to add en marchant)

10. Chain transpositions (snowball)

  • European Ferries a montré un intérêt concret pour l’achat de six appareils
    EF showed that they are seriously interested in purchasing six vessels.

11. Transposition + Modulation blend

  • it can be complicatedc’est parfois compliqué (modal → adverb + point-of-view shift: possibility → frequency)

III. ADDITION & OMISSION

1. Étoffement (Padding / Expansion)

  • French less condensed; lengthen TL to recover meaning.
  • Examples:
    to my surpriseà ma grande surprise
    passengers to Parisles passagers à destination de Paris
    I must examine my optionsje dois examiner les solutions qui s’offrent à moi
    he went outside for some milkil est sorti pour aller chercher du lait
    un vrai arnaqueur !he was a real swindler!
    the smell of bread fresh from the oven which reminded me of my youth avoids ambiguous which (antecedent clearly bread, not oven).
    he helped her with her bagsil l’aida à porter ses sacs
  • Obligatory étoffement:
    I’m a doctorje suis docteur (needs article in English)
    • Emphatic clefts: Wow! Brazil is bigWow ! C’est grand, le Brésil !
    • Focused subject: Paul wrote the letter (stress on Paul) → C’est Paul qui a écrit la lettre
    I agree that they didn’t bring any solutionje suis d’accord pour dire qu’ils n’ont apporté aucune solution
Incrémentalisation (cultural clarifier)
  • l’Inquisitionthe Spanish Inquisition
  • un Polaris émergeant d’un sous-marina Polaris missile emerging from a submarine

2. Allègement (Pruning / Omission)

  • Remove redundant elements.
    l’homme que j’ai vuthe man I saw
    la décision adoptéethe decision
  • Obligatory:
    come and see meviens me voir
    he stood next to the door, with a stick in his handil se tenait près de la porte, un bâton à la main

IV. EQUIVALENCE (Set Phrases, Idioms, Cultural Transfer)

  • Used when literal translation impossible because each language uses its own code.

1. Collocations (fixed word partnerships)

  • faible lumièrea dim light (not weak)
  • nuit noirepitch dark (not night dark)
  • clamer son innocencedeclare / protest one’s innocence
  • un regain de confiancean upsurge of confidence
  • Paint subtle tone changes: a new study often rendered une étude récente (evocative nuance)

2. Idiomatismes / Idioms / Proverbs

  • Social greetings: how do you do ?comment ça va ?
    what’s up ?quoi de neuf ?
Identical equivalent (rare)
  • prendre le taureau par les cornesto take the bull by the horns
Minimal changes
  • premier arrivé, premier servifirst come, first served
  • l’argent ne fait pas le bonheurmoney can’t buy happiness
Very different TL equivalent (metaphoric modulation)
  • métro, boulot, dodothe rat race
  • pris la main dans le saccaught red-handed
  • ça m’a coûté les yeux de la têteit cost me an arm and a leg
  • quand les poules auront des dentswhen pigs fly
  • tourner autour du potto beat around the bush
  • excuse my Frenchexcusez ma vulgarité / si vous me passez l’expression
No TL equivalent: create approximate proverb, humour, or rhyme
  • A fool and his money are soon partedaux imbéciles les poches vides (inventive French rendering)

3. Adaptation (Cultural substitution)

  • CarrefourAsda (UK super-market)
  • Care Bearsles Bisounours
  • il est en cinquièmehe’s in year 8 (UK) / seventh grade (US)
  • Shoe size: du 43size 9 (UK)
  • un pain au chocolatchocolate pastry (or retain French term)
Main measurement conversions (imperial ↔ metric)
  • 1 pint=0.57 L1\ \text{pint}=0.57\ \text{L}
  • 1 litre=1 L1\ \text{litre}=1\ \text{L} (same)
  • 1 gallon=4.55 L1\ \text{gallon}=4.55\ \text{L}
  • 1 ounce=28 g  (0.028 L)1\ \text{ounce}=28\ \text{g}\; (0.028\ \text{L})
  • 1 pound=453 g1\ \text{pound}=453\ \text{g}
  • 1 stone=6.35 kg1\ \text{stone}=6.35\ \text{kg}
  • 1 ton=1014 kg1\ \text{ton}=1014\ \text{kg}
  • 1 inch=2.54 cm1\ \text{inch}=2.54\ \text{cm}
  • 1 foot=30.5 cm1\ \text{foot}=30.5\ \text{cm}
  • 1 yard=91.4 cm1\ \text{yard}=91.4\ \text{cm}
  • 1 furlong=201 m1\ \text{furlong}=201\ \text{m}
  • 1 mile=1.61 km  (1 km=0.62 mile)1\ \text{mile}=1.61\ \text{km}\;(1\ \text{km}=0.62\ \text{mile})

4. Borrowing (Emprunt)

  • “Degree zero” of translation: word stays foreign yet accepted.
    English into French: t-shirt, show-business, cool, parking (Franglais)
    French into English: joie de vivre, déjà-vu, savoir-faire, coup d’état.
  • Note: 50%\sim50\% of English vocabulary derived from French (post-1066).
False borrowings / Anglicismes (to avoid)
  • checker (for vérifier), je suis aware, 13.5 for 13,513,5.

V. LEVEL / REGISTER OF LANGUAGE

1. Denotation vs Connotation

  • old vs elderly = both denote age, but connotations differ (pejorative vs polite).
  • Example: medieval customs
    • “It’s outrageous!” → negative connotation (coutumes moyenâgeuses)
    • Neutral historical mention → coutumes médiévales

2. Register scale (EN examples)

  • Formal (no contraction): I shall not / I am not going to study
  • Neutral / spoken: I’m not going to …
  • Informal / colloquial: I’m not gonna … / I ain’t gonna …
  • Slang / vulgar: no fucking way I’m gonna …
Intensifiers in questions
  • What on earth are you doing here?Que diable / que fabriques-tu ici ? (archaic)
  • Mild: What the heck …?quoi donc …? / qu’est-ce que vous fichez …?
  • Strong: What the hell …?qu’est-ce que tu fous …?
  • Very strong: What the fuck …?putain, qu’est-ce que tu fous ici ?
Dialogue tags reflecting class / social variation
  • Lady Sarah: “Have you seen Graham lately?”Avez-vous vu …?
  • Janet (neutral): Est-ce que vous avez vu …?
  • Young chav: T’as vu Graham …?
Lexical field “crazy” from polite to offensive
  • Politically correct: mentally unstable, unbalanced
  • Neutral: mad, crazy, insane
  • Colloquial imagery: mad as a hatter, has bats in the belfry
  • Derogatory: round the bend, a nutcase, has a screw loose, a loony
  • Offensive: mental, bonkers, a psycho

3. Common language faults (to avoid)

  • Barbarisms / solecisms in French: ils croivent, j’ai tombé, après qu’il ait, si j’aurais su, le frère à Jean, c’est quelle heure ?, autant pour moi.
  • Unnecessary neologisms: positiver, beaugossité.

VI. STRUCTURAL TENDENCIES OF FRENCH VS ENGLISH

1. Word order flexibility

  • French freer; English keeps standard SVO.
  • French anteposition: récemment élu … NS a déclaréNS, who was recently elected president, declared …
  • Incise: elle lisait souvent, assise près de la fenêtre, ses lettres …she would often read his love letters, sitting by the window
  • Inversion after dialogue: désolé, répondit-il“Sorry,” he said

2. Information packaging (theme-rheme)

  • English often foregrounds new info:
    Nemesis, his arch-enemy
    New sports facilities are being built

3. Preference for verbal structures in English

  • Repetition of earlier examples: à son retour → when he came back, pelouse interdite → keep off the grass, etc.

4. Avoidance of relative clauses

  • beaucoup de ceux qui tentent …many of those trying …
  • il saisit l’enveloppe qu’il ouvrit …he grabbed the envelope and opened it …
  • cet idiot qui a encore renversé …this idiot has spilt coffee … again!

5. Density vs Verbosity

  • English has more lexical items yet is more compact; French uses 15%\approx15\% more words for same idea (more “talkative”).