French–English Translation Techniques: Comprehensive Study Notes
I. MODULATION (Change of Point of View)
- Definition: change the speaker’s mental angle in the target language; classic image = “glass half-empty / half-full”.
1. Facultative (recommended, but not mandatory)
- quite clever → c’est pas bête du tout
- you are aware that … → vous n’êtes pas sans savoir …
- they lost their lives → ils ont trouvé la mort
- hold the line → ne quittez pas
- shallow → peu profond
- the traveller soon discovers … → le voyageur ne tarde pas à découvrir …
2. Obligatory
- I miss you → tu me manques
- lost-property office → bureau des objets trouvés
- no vacancies → complet
3. Main subclasses
- Metaphoric modulation: image changes across languages
• it’s raining cats and dogs → il pleut des cordes - Metonymic modulation: space / time shift
• let’s meet outside the town hall → on se retrouve devant la mairie
• every other week → une semaine sur deux
• 2 in 3 women, 9 points out of 10 (same pattern) - Inversion or negation of the opposite
• don’t be mean → sois gentil !
• rather boring → pas très intéressant
• it’s cheap → pas cher
• he didn’t accept → he refused / il refusa - Grammatical modulation = transposition (see II)
4. Avoiding English “animism” (giving objects human powers)
- Use passive:
• ce livre m’a enchanté → I was delighted by the book
• cette idée l’obsédait → he was obsessed by this idea
5. Translating the indefinite French ON
- Indefinite saying: on dit que … → it is said / people say …
- Agent unimportant: on ne m’a pas laissé entrer → I was refused entrance
- Generic truth: on ne peut jamais savoir → one can never tell
- Inclusive speaker: on doit y aller → we have to go
- Directly addressing hearer: quand on conduit trop vite … → when you drive too fast …
- Specific external group: en Angleterre, on roule à gauche → in England, they drive on the left
II. TRANSPOSITION (RECATEGORISATION)
- Definition: change of grammatical category between source (SL) & target (TL); usually mandatory.
1. Noun ↔ Verb (most common)
- à son retour → when he came back
- avant la rentrée → before school started
- pelouse interdite → keep off the grass
- c’est la première fois que … → is this your first visit?
- à vendre → for sale
2. Noun → Adverb
- avec douceur → gently / softly
- avec regret → regretfully
- avec gentillesse → kindly
3. Adjective ↔ Noun
- quel âge as-tu ? → how old are you?
- c’est à quelle distance ? → how far is it?
- Britain’s prime minister → le premier ministre britannique
- attempted murder → tentative de meurtre
- his suspicion had no foundation → ses soupçons n’étaient pas fondés
- how big a fish ? → un poisson de quelle taille ?
- medical students → des étudiants en médecine
4. Adjective → Verb
- people are suspicious → les gens se méfient
- vendu avec notice → comes with instructions
5. Adverb ↔ Adjective / Verb
- Adverb → Adj: il frappa lourdement → he gave a loud knock
- Adverb → Adj: il marchait rapidement → he walked with a quick step
- Adverb → Adj: il répliqua, énervé → he replied angrily
- Adverb → Verb: il y avait un bar ici avant → there used to be a pub here
- Adverb → Verb: par hasard savez-vous ? → do you happen to know …?
- Adverb → Verb: he still thinks about her → il continue de penser à elle
- Adverb → Verb: he just nodded → il se contenta de hocher la tête
- Adverb → Verb: he eventually died → il finit par mourir (false friend)
6. Article → Possessive
- dit-il, en se grattant la tête → he said, scratching his head
7. Compound restructuring
- une auberge sur le bord de la route → a roadside inn
- un homme à l’air innocent → an innocent-looking man
8. Localised transposition
- peut-être souhaitez-vous améliorer votre confort ? → Perhaps you would like to travel more comfortably. (verb phrase stays a verb phrase)
9. Chassé-croisé (double transposition + word-order shift)
- Motion verbs: il est entré dans la pièce en courant → he ran into the room
- il a traversé la rivière à la nage → he swam across the river
- Phrasal verb rescue: don’t worry, it will wash out → ça partira au lavage
- Resultative structures:
• elle lui a fait recouvrer la santé → she nursed him back to health
• il a ouvert la porte à coups de pied → he kicked the door open
• he worked himself to death → il s’est tué à la tâche
• Exception: il a claqué la porte → he slammed the door shut - Necessary ellipsis: he walked out of the office → il est sorti du bureau (no need to add en marchant)
10. Chain transpositions (snowball)
- European Ferries a montré un intérêt concret pour l’achat de six appareils
→ EF showed that they are seriously interested in purchasing six vessels.
11. Transposition + Modulation blend
- it can be complicated → c’est parfois compliqué (modal → adverb + point-of-view shift: possibility → frequency)
III. ADDITION & OMISSION
1. Étoffement (Padding / Expansion)
- French less condensed; lengthen TL to recover meaning.
- Examples:
• to my surprise → à ma grande surprise
• passengers to Paris → les passagers à destination de Paris
• I must examine my options → je dois examiner les solutions qui s’offrent à moi
• he went outside for some milk → il est sorti pour aller chercher du lait
• un vrai arnaqueur ! → he was a real swindler!
• the smell of bread fresh from the oven which reminded me of my youth avoids ambiguous which (antecedent clearly bread, not oven).
• he helped her with her bags → il l’aida à porter ses sacs - Obligatory étoffement:
• I’m a doctor → je suis docteur (needs article in English)
• Emphatic clefts: Wow! Brazil is big → Wow ! C’est grand, le Brésil !
• Focused subject: Paul wrote the letter (stress on Paul) → C’est Paul qui a écrit la lettre
• I agree that they didn’t bring any solution → je suis d’accord pour dire qu’ils n’ont apporté aucune solution
Incrémentalisation (cultural clarifier)
- l’Inquisition → the Spanish Inquisition
- un Polaris émergeant d’un sous-marin → a Polaris missile emerging from a submarine
2. Allègement (Pruning / Omission)
- Remove redundant elements.
• l’homme que j’ai vu → the man I saw
• la décision adoptée → the decision - Obligatory:
• come and see me → viens me voir
• he stood next to the door, with a stick in his hand → il se tenait près de la porte, un bâton à la main
IV. EQUIVALENCE (Set Phrases, Idioms, Cultural Transfer)
- Used when literal translation impossible because each language uses its own code.
1. Collocations (fixed word partnerships)
- faible lumière → a dim light (not weak)
- nuit noire → pitch dark (not night dark)
- clamer son innocence → declare / protest one’s innocence
- un regain de confiance → an upsurge of confidence
- Paint subtle tone changes: a new study often rendered une étude récente (evocative nuance)
2. Idiomatismes / Idioms / Proverbs
- Social greetings: how do you do ? → comment ça va ?
what’s up ? → quoi de neuf ?
Identical equivalent (rare)
- prendre le taureau par les cornes → to take the bull by the horns
Minimal changes
- premier arrivé, premier servi → first come, first served
- l’argent ne fait pas le bonheur → money can’t buy happiness
- métro, boulot, dodo → the rat race
- pris la main dans le sac → caught red-handed
- ça m’a coûté les yeux de la tête → it cost me an arm and a leg
- quand les poules auront des dents → when pigs fly
- tourner autour du pot → to beat around the bush
- excuse my French → excusez ma vulgarité / si vous me passez l’expression
No TL equivalent: create approximate proverb, humour, or rhyme
- A fool and his money are soon parted → aux imbéciles les poches vides (inventive French rendering)
3. Adaptation (Cultural substitution)
- Carrefour → Asda (UK super-market)
- Care Bears → les Bisounours
- il est en cinquième → he’s in year 8 (UK) / seventh grade (US)
- Shoe size: du 43 → size 9 (UK)
- un pain au chocolat → chocolate pastry (or retain French term)
Main measurement conversions (imperial ↔ metric)
- 1 pint=0.57 L
- 1 litre=1 L (same)
- 1 gallon=4.55 L
- 1 ounce=28 g(0.028 L)
- 1 pound=453 g
- 1 stone=6.35 kg
- 1 ton=1014 kg
- 1 inch=2.54 cm
- 1 foot=30.5 cm
- 1 yard=91.4 cm
- 1 furlong=201 m
- 1 mile=1.61 km(1 km=0.62 mile)
4. Borrowing (Emprunt)
- “Degree zero” of translation: word stays foreign yet accepted.
English into French: t-shirt, show-business, cool, parking (Franglais)
French into English: joie de vivre, déjà-vu, savoir-faire, coup d’état. - Note: ∼50% of English vocabulary derived from French (post-1066).
False borrowings / Anglicismes (to avoid)
- checker (for vérifier), je suis aware, 13.5 for 13,5.
V. LEVEL / REGISTER OF LANGUAGE
1. Denotation vs Connotation
- old vs elderly = both denote age, but connotations differ (pejorative vs polite).
- Example: medieval customs
• “It’s outrageous!” → negative connotation (coutumes moyenâgeuses)
• Neutral historical mention → coutumes médiévales
2. Register scale (EN examples)
- Formal (no contraction): I shall not / I am not going to study
- Neutral / spoken: I’m not going to …
- Informal / colloquial: I’m not gonna … / I ain’t gonna …
- Slang / vulgar: no fucking way I’m gonna …
Intensifiers in questions
- What on earth are you doing here? → Que diable / que fabriques-tu ici ? (archaic)
- Mild: What the heck …? → quoi donc …? / qu’est-ce que vous fichez …?
- Strong: What the hell …? → qu’est-ce que tu fous …?
- Very strong: What the fuck …? → putain, qu’est-ce que tu fous ici ?
- Lady Sarah: “Have you seen Graham lately?” → Avez-vous vu …?
- Janet (neutral): Est-ce que vous avez vu …?
- Young chav: T’as vu Graham …?
Lexical field “crazy” from polite to offensive
- Politically correct: mentally unstable, unbalanced
- Neutral: mad, crazy, insane
- Colloquial imagery: mad as a hatter, has bats in the belfry
- Derogatory: round the bend, a nutcase, has a screw loose, a loony
- Offensive: mental, bonkers, a psycho
3. Common language faults (to avoid)
- Barbarisms / solecisms in French: ils croivent, j’ai tombé, après qu’il ait, si j’aurais su, le frère à Jean, c’est quelle heure ?, autant pour moi.
- Unnecessary neologisms: positiver, beaugossité.
VI. STRUCTURAL TENDENCIES OF FRENCH VS ENGLISH
1. Word order flexibility
- French freer; English keeps standard SVO.
- French anteposition: récemment élu … NS a déclaré → NS, who was recently elected president, declared …
- Incise: elle lisait souvent, assise près de la fenêtre, ses lettres … → she would often read his love letters, sitting by the window
- Inversion after dialogue: désolé, répondit-il → “Sorry,” he said
- English often foregrounds new info:
• Nemesis, his arch-enemy
• New sports facilities are being built
3. Preference for verbal structures in English
- Repetition of earlier examples: à son retour → when he came back, pelouse interdite → keep off the grass, etc.
4. Avoidance of relative clauses
- beaucoup de ceux qui tentent … → many of those trying …
- il saisit l’enveloppe qu’il ouvrit … → he grabbed the envelope and opened it …
- cet idiot qui a encore renversé … → this idiot has spilt coffee … again!
5. Density vs Verbosity
- English has more lexical items yet is more compact; French uses ≈15% more words for same idea (more “talkative”).