Study Unit 1 & 2 Notes: Language learning, acquisition, and bilingual/multilingual individuals
Study Unit 1: Language learning and acquisition
1.1 Learning outcomes
After studying this unit, you should be able to:
recognise that South Africa is a multilingual and multicultural society
form an opinion about why it is important to have awareness of, and respect for, all languages
distinguish between language learning and language acquisition
explain important terms listed under Key linguistic terms in your own words
1.2 Key linguistic terms
language acquisition: the development of first language (L1) or any second/third language learned unconsciously and informally by a pre-adolescent child
instructed L2 learning: learning a second language in a formal, classroom setting with textbooks and grammar rules, directed by teachers
language learning: more conscious learning process, typically for a second language (L2) or foreign language
first language (L1): mother tongue
indigenous language: language indigenous to the country where it is spoken (e.g., Nama, Sepedi, Tshivenda in SA); English is not indigenous to SA
second language (L2): any additional language learned in a social environment
foreign language: language not usually used in the society where it is spoken, learning occurs outside the social context
second language acquisition (SLA): broad sense covering learning of any additional language (L2, including heritage languages)
heritage language: language used by a community at home or in cultural/religious settings but not spoken in the wider community (e.g., Gujarati, Greek, Arabic in SA)
instrumental motivation: learning L2 for practical benefits, opportunities
naturalistic L2 learning: acquiring an L2 naturally through daily exposure and use, without formal study
integrative motivation: learning L2 because of positive interest in the L2 culture and desire to participate
1.3 Preview
Introduction to key concepts in language learning and acquisition, common terms used in linguistics
Terms will be used throughout the study guide
1.4 Introduction
SA is highly multicultural and multilingual with
12 official languages in SA; beyond these, many other languages are used
Most people learn at least one additional language in their lifetime
All languages are valuable; respect for linguistic diversity is important
Did you know? According to the 2022 census data, of the SA population speak isiZulu as their language of largest use
Task 1.1 invites you to share opinions on living in a multilingual society and languages spoken around us
Feedback highlights:
language is part of personal and cultural identity
awareness and appreciation fosters respect for cultures and traditions
valuing all languages promotes parity of esteem and reduces marginalisation
awareness improves communication skills and reduces misunderstandings in work, school, and social settings
Mazari and Derraz (2015:251;354) say: “language and culture are intertwined: when learners learn the culture and the language, they learn to communicate with individuals belonging to that culture.”
exploring linguistic diversity broadens worldview
1.5 Investigating language learning and language acquisition
Linguists use ‘language acquisition’ to refer to first language development, or unconscious, informal learning of L2/L3 by pre-adolescent children
‘language learning’ refers to more conscious learning processes, often by adolescents or adults
L1 = first language/mother tongue; L2 = second/additional languages
1.6 Learning a second language
Naturalistic L2 learning occurs when learners pick up L2 in daily life without formal study (e.g., moving to a new country, daily conversations)
Early L2 competence develops through naturalistic exposure, learners construct their own grammar by noticing regularities in the language they hear
Instructed L2 learning involves formal study with textbooks, grammar rules, vocabulary; teachers guide progression from frequent/simple vocabulary to longer sentences
Naturalistic L2 learning can occur at any age; instructed L2 learning often occurs in classroom settings
1.7 Indigenous, foreign and heritage languages
Indigenous language: native to SA, historically spoken by original inhabitants (e.g., Nama, Sepedi, Tshivenda)
Foreign language: not usually used in SA society where spoken (e.g., French, Swahili); learning is context outside daily life
Second language: acquired in the social environment where it is used (e.g., English, Xitsonga in SA)
Heritage language: language used within a particular community at home or in cultural/religious settings but not widely spoken in the broader community (e.g., Gujarati, Greek, Arabic)
Heritage languages may be learned via natural exposure or instructed learning by someone with cultural ties but not early childhood exposure
Task 1.3 Personal response highlights technology-enabled options for language learning (self-study courses, audio books, language apps like Babbel, Memrise, Duolingo; using social media for informal practice)
1.8 Instrumental versus integrative reasons for learning a language
Instrumental motivation: practical benefits, opportunities, and advantages of learning L2
Integrative motivation: positive interest in L2 culture and desire to participate in that culture
Source: Thohir 2017
Task 1.4 Apply your knowledge (summary):
(a) businessperson learning L2 for international business transactions -> instrumental
(b) minority language speaker learning L2 to get a civil service job -> instrumental
(c) child whose parents immigrated -> integrative (and possibly instrumental depending on context)
(d) diplomat posted abroad for four years -> instrumental (and possibly integrative)
(e) man learning L2 because it is his wife’s first language -> integrative
(f) tourist learning L2 before visiting a country -> instrumental (practical use)
(g) refugee learning L2 in new country -> integrative (social integration) and possible instrumental
Note: instrumental and integrative are not mutually exclusive; learners can have both motivations
1.9 Summary
Focus on multilingual nature of SA; importance of recognizing value of all languages
Key linguistic terms introduced for use throughout the guide
Distinction between language learning vs language acquisition; instructed vs naturalistic learning
1.5–1.9: Assessment and reflection
1.5–1.8 introduce concepts; 1.9 provides a recap of language learning vs acquisition, and learning approaches
1.5–1.9: Multiple-choice questions (Task 1.5)
1. We say that SA is multilingual because: SA speaks many languages, some official
2. The language we speak is part of: personal and cultural identity
3. Language acquisition happens whereas language learning occurs : unconsciously, consciously
4. Instructed L2 learning implies that: language teachers/textbooks direct L2 learning
5. A child speaking isiZulu at home and learning English at school is learning English as: an L2
6. L2 is learnt for integrative reasons when the learner: all of the above
2. Find out more (recommended sources)
Wolff et al. 2017. Multilingualism and intercultural communication: a SA perspective. Wits University Press
Macedo 2019. Decolonizing foreign language education: the misteaching of English and other colonial languages. Routledge
Vandeyar & Catalano 2020. Language and identity: multilingual immigrant learners in SA. Language Matters 51(2), 106–128
Study Unit 2: Bilingual/multilingual individuals
2.1 Learning outcomes
distinguish between different kinds of bilinguals/multilinguals
describe factors in choosing a language for a situation
describe how multilingualism affects social interaction
explain important terms listed under Key linguistic terms in your own words
2.2 Key linguistic terms
Individual bilingualism
Codeswitching
Early bilingual
Convergence
Late bilingual
Divergence
Additive bilingualism
Borrowing
Subtractive bilingualism
2.3 Preview
Focus on individual speakers who use more than one language in everyday life
Explore different types of multilinguals and language choice in various situations
Compare different kinds of language mixing
2.4 Introduction
Bilingualism/multilingualism has been debated and studied widely in linguistics and related fields
In SA it is important to understand how multilingualism influences individuals and society
Butler (2012) notes that bilingualism/multilingualism are heterogeneous and context-dependent; distinctions between bilinguals and multilinguals are useful
Did you know? Approximately languages exist worldwide in about nations
Societal bilingualism refers to two or more languages spoken within a society; SA is highly multilingual
Our focus is on individual bilingualism: ability to use two or more languages in communication and switch between them when needed
2.5 Types of bilinguals
Degrees of bilingualism vary; many bilinguals have different proficiency levels across languages
Early bilinguals: L2 learned before school (before age ); often acquire L2 via naturalistic learning and achieve high proficiency
Late bilinguals: learn L2 as a teenager or adult (after ); often through instructed learning with less opportunity to practise outside class
Children who learn L2 in primary school (ages 7–13) show mixed characteristics of early and late bilinguals
Summary: early bilinguals often have naturalistic acquisition; late bilinguals often rely on formal instruction
Task 2.1: asks for opinions on potential negative effects and advantages of being bilingual; overview of findings indicating no cognitive overload in multilinguals; advantages include greater linguistic sensitivity, better problem solving, creativity, and cognitive benefits; references to Bialystok (2011) and Grosjean (2010)
2.6 Additive vs subtractive bilingualism (and scenarios)
Additive bilingualism: L2 added to L1 with positive language environment; speaker remains fluent in L1 and adds L2
Subtractive bilingualism: L2 learned at the expense of L1; L1 competence declines
Language shift: L2 replaces L1 in more domains; common in immigrant contexts
Task 2.2: apply knowledge to scenarios
Scenario 1: Afrikaans speaker fluent in Venda learned early; additive bilingualism
Scenario 2: Xhosa student learns English at school but maintains L1; additive bilingualism
Scenario 3: Sotho child moves to US and becomes English monolingual; subtractive bilingualism
Scenario 4: case study Nathan switches to English at home; initially subtractive, later additive after return to Kiswahili; ends additive
Grosjean (myths) and research show that strong L1 supports L2 acquisition; additive bilinguals often succeed
Task 2.3 Ask-a-multilingual: interview a bilingual speaker and record details about L1, L2, age learned, usage percentages, etc.; classify as early/late bilingual and additive/subtractive
2.6 Bilingual families
Bilingual families use two or more languages regularly; language choice inside the home is influenced by goals, attitudes, and strategies
Examples: Mamabola family (Sepedi L1, Tshivenda L2? home language Northern Sotho; others understand some Tshivenda) vs Andersen family (parents speak English and Afrikaans; children bilingual English and Afrikaans)
Strategies include unrestricted use of two languages at home or stricter “one-person, one-language” policy; effectiveness shown for promoting bilingualism in young children
Parents and teachers influence language attitudes and opportunities; government and education policies also matter
Family literacy programs support goals in the languages of home and heart
Task 2.4 Personal response: reflect on family language goals, strategies used, and their effectiveness
2.7 Choosing a code
Monolinguals also choose codes (dialects, styles) in different social situations
Task 2.5: practice greeting different people (grandmother, best friend, boss) and decide which language and form of address to use; reflects subtle code choices and social signaling
Code choice is influenced by location, formality, gender, status, intimacy, and activity; signals group membership and social alignment
2.8 Convergence and divergence
Convergence: adjusting speech to match the interlocutor’s language/variety to facilitate understanding and signal unity
Divergence: intentionally maintaining a different language/variety to signal difference or distance from the interlocutor
Examples: Afrikaans to English when the other person is not fluent (convergence); switching to Igbo when addressing someone who does not share the same language (divergence)
Convergence strategies include answering in the language of the address, adopting similar pronunciation, using similar dialect, adjusting pace
Divergence examples include continuing to speak in a different code to mark group identity
The dominant group in a society often expects subordinate groups to converge; divergence can signal official roles or ethnic solidarity
Task 2.6 Apply your knowledge: evaluate conversations for convergence or divergence
Convergence/divergence illustrate how speakers negotiate identity and social relations through language
2.9 Codeswitching
Codeswitching: use of two or more linguistic varieties in the same conversation or sentence
Myers-Scotton example: Swahili with English in Nairobi context; switching used to signal social group membership and shared identity or topic change
Codeswitching can be a deliberate strategy to express solidarity or mark topic shifts; it is common in SA and even appears in writing (headlines, national anthem)
Codeswitching is a normal part of bilingual interaction; norms vary by community
Task 2.8 Ask-a-multilingual: investigate whether codeswitching is encouraged or tolerated in your community; collect 3 sentences with glosses and translations; note L1 and L2 proficiency and context
Examples from SA show codeswitching across English, Afrikaans, and local African languages, sometimes including religious Arabic in formal contexts
2.7 Codeswitching within a sentence
Examples show mixed-language sentences with English stems and Afrikaans affixes, or Afrikaans word order with English words
Demonstrates phonology and morphology interplay when borrowing occurs
Codeswitching is not necessarily a sign of linguistic decay; can express solidarity or topic shift; practice varies by community
2.10 Borrowing words from other languages
Borrowing: word from one language adopted into the grammatical framework of another language
Occurs when languages coexist and influence one another; often content words are borrowed while function words are seldom borrowed
English has borrowed from many languages (e.g., ketchup from Chinese, curry from Indian languages; German, French, Spanish, Afrikaans)
SA examples: sangoma, muti, fundi, mamba, donga, songololo; Afrikaans and Nguni borrowings
Borrowed terms are adapted to fit the phonology and morphology of the borrowing language (e.g., isiZulu ibayisekili from bicycle; or loanwords may be pronounced as in the original)
Sometimes meanings are borrowed and expressed using native words (e.g., skyscraper translated as wolkekrabber or gr | gratté-siel; “Go well” translated in SA as a loan translation of Nguni hamba kahle)
Borrowing differs from codeswitching: borrowed terms can be used by monolinguals; codeswitching requires bilingualism
Task 2.10 Just for fun: match borrowed words to their language of origin
Example: Delicatessen, hamburger, etc. from German, French, Spanish, Afrikaans; other lists illustrate cross-language borrowing across SA regions
2.11 Personal response
Read a letter to a newspaper arguing for linguistic ‘purity’ and against codeswitching; the response demonstrates sociolinguistics perspectives: codeswitching and borrowing are normal outcomes of multilingual societies; language adaptation helps survival and utility
2.12 Multiple-choice questions
1. The Swahili-English utterance is an example of: a) codeswitching b) borrowing c) subtractive bilingualism d) divergence → Answer: [a]
2. A standard language is: a) a dialect with dictionaries and grammar b) used uniformly by all speakers c) a prestigious variety in a society d) All of the above → Answer: [d]
3. Which is considered a convergent strategy? a) answering in English when greeted in Afrikaans b) using slang with a lecturer c) using professional jargon with a colleague d) speaking at a normal rate to a foreigner → Answer: [c]
4. Which is considered a divergent strategy? a) using in-group slang with a friend b) answering in the language you were addressed in c) speaking slowly to a beginner d) codeswitching when addressing a monolingual person → Answer: [d]
5. SA learners who speak Setswana as L1 and attend English-medium schools, competent in both languages, are: a) monolinguals b) additive bilinguals c) subtractive bilinguals d) None of the above → Answer: [b]
2.11 Summary
Recap of key concepts: definitions of bilingualism/multilingualism, types of bilinguals (early vs late), additive vs subtractive, convergence/divergence, code choice, codeswitching vs borrowing
Language choices reflect social position, identity, and interaction goals
2. Find out more (references)
Alshewiter et al. 2024. The role of multilingualism in cognitive enhancement. Migration Letters
Achaa-Amankwaa et al. 2023. Multilingualism and cognitive performance in older adults. Scientific Reports
Backer & Bortfeld 2021. Bilingual effects on cognition. Brain Sciences
Dilfuza 2023. Multilingualism in early childhood. Proceedings of the Canada International Conference on Education, Sciences and Humanities
2.13 Additional notes
Codeswitching and borrowing are dynamic features of multilingual communities; both contribute to linguistic creativity and social identity
2.14 Key takeaways
Bilingualism/multilingualism depends on age of L2 acquisition, environment, and attitudes
Additive bilinguals maintain L1 while acquiring L2; subtractive bilinguals shift away from L1 toward L2
Code choice, convergence, and divergence play crucial roles in social interaction and identity signaling
Codeswitching and borrowing are normal, functional phenomena in multilingual societies; neither indicates cognitive decline or language decay
2.15 Quick reference: common terms
L1: first language; L2: second language; Ln: any additional language
additive bilingualism vs subtractive bilingualism
convergence vs divergence
codeswitching vs borrowing
indigenous vs foreign vs heritage languages
2.16 Examples to remember
Codeswitching can occur within a single sentence (e.g., English-Afrikaans mix) or across sentences
Borrowing often involves content words (nouns, adjectives, verbs) with the borrowing language’s phonology and morphology
Added language policies and family strategies can influence long-term multilingual competence
2.17 Reflection prompts
Consider your own linguistic repertoire and the role of multiple languages in your daily life
How do you decide which language to use in different settings (home, school, workplace)?
What are your attitudes toward borrowing and codeswitching in your community?
title
Study Unit 1 & 2 Notes on Language Learning, Acquisition, and Bilingualism