Achievement, success, failure and misfourtune
arriver dans un fauteuil (informal) = to romp home
literally translates to ‘to arrive in an armchair’
it means that you have had to exert no effort to do something
il a été réélu dans un fauteuil = he has romped home
bien mener sa barque = to do alright for yourself
literally translates to ‘to steer one’s boat well’
beware of ‘changer sa barque’ meaning ‘to overdo it’
elle a bien mené sa barque = she does alright for herself
les carottes sont cuites (informal) = its all over
literally translates to ‘the carrots are cooked’
on peut maintenant dire que pour l’équipe de France, les carottes sont cuites = we can now say it’s all over for the french team
faire chou blanc (informal) = to draw a blank
literally translates to ‘to make white cabbage’
also see ‘faire ses choux gras de quelque chose’ meaning ‘to make the most of something’
l’enquête fait chou blanc = the investigation draws a blank
être au creux de la vague = to have hit rock bottom/to be at the lowest ebb
literally translates to ‘to be at the trough of the wave’
un secteur du tourisme qui est déjà au creux de la vague = a tourist industry that has already hit rock bottom
tirer son épingle du jeu = to extricate yourself from a tricky situation/to emerge unscathed
literally translates to ‘to pull one’s pin from the game’
refers to a traditional game where the aim was to remove your own pin back out of a heap
pour ceux qui réussissent à tirer leur épingle du jeu = for those who manage to emerge unscathed
faire contre mauvais fortune bon cœur = to make the best of it
literally translates to ‘to show courage in the face of bad luck’
cœur in this case means courage and not heart
j’ai fait contre mauvaise fortune bon cœur = i made the best of it
donner sa langue au chat = to give up
literally translates to ‘to give your tongue to the cat’
basically your tongue has no use to you because you have no answers
nous finissons toujours par donner notre langue au chat = we always give up in the end
se faire rouler dans la farine (informal) = to be had
literally translates to ‘to be rolled in the flower’
also see ‘rouler quelqu’un dans la farine’ meaning ‘to dupe somebody’
pour acheter sur internet sans se faire rouler dans la farine = to buy online without being had
passer comme une lettre à la poste (informal) = to go off without a hitch/to work perfectly
literally translates to ‘to go like a letter into the letterbox’
idea is that letters slide easily into a letterbox
elle est passée comme une lettre à la poste = it worked perfectly
tirer les marrons du feu = to do the dirty work
literally translates to ‘to pull the chestnuts out of the fire’
encore une fois c’est nous qui allons tirer les marrons du feu = once again we’re the ones who’ll do the dirty work
faire d’une pierre deux coups = to kill two birds with one stone
literally translates to ‘to make two hits with one stone’
le gouvernement fait d’une pierre deux coups = the government is killing two birds with one stone
tuer la poule aux œufs d’or = to kill the goose that lays the golden egg
literally translates to ‘to kill the hen with the golden eggs’
on risque de tuer la poule aux œufs d’or = there’s a risk of killing the goose that lays the golden egg
faire un tabac (informal) = to be a big hit/to be a roaring success
literally translates to ‘to make a noise’
tabac can mean tabacco, but is slang for hit/success
qui a fait un tabac en France = which was a big hit in france