Rozdział 2 - Polaryzacja: dosłowność vs dowolność
THEODOR SAVORY (Zasady Tłumaczenia, 1957) → próba syntezy tej zbędnej dyskusji:
tłumaczenie musi oddawać WYRAZY ORYGINAŁU (dosł. - np. akty notarialne) vs. tłumaczenie musi oddawać MYŚLI ORYGINAŁU (poezja)
tłumaczenie powinno czytać się jak DZIEŁO ORYGINALNE vs. tłumaczenie powinno się czytać JAK TŁUMACZENIE
tłumaczenie powinno być pisane w STYLU ORYGINAŁU vs. tłumaczenie powinno być pisane w STYLU TŁUMACZA
tłumaczenie powinno się czytać JAK UTWÓR WSPÓŁCZESNY ORYGINAŁOWI vs. tłumaczenie powinno się czytać JAK UTWÓR WSPÓŁCZESNY TŁUMACZOWI
w tłumaczeniu WOLNO ROBIĆ UZUPEŁNIENA I OPUSZCZENIA vs. w tłumaczeniu NIE WOLNO NICZEGO DODAWAĆ ANI ZMIENIAĆ
wiersz powinien być TŁUMACZONY PROZĄ vs. wiersz powinien być TŁUMACZONY WIERSZEM
DWA SPOSOBY TŁUMACZENIA JEANA DELISLE:
Św. Hieronim
METODA ŚW. HIERONIMA:
Tekst wiarygodny
Przesłanie dydaktyczne
Jasność przekładu
Funkcja tekstu
Ograniczenia języka docelowego
Troska o czytelnika
Poszanowanie dla tradycji
Prymat treści nad formą (= wierność, tłumaczyć sens, nie literę)
Ograniczenia tłumaczenia
WULGATA (tłumaczenie Pisma Św. przez św. Hieronima) = kamień węgielny naszej cywilizacji (Valéry Larbaud):
wyrażenia: Ad vitam aeternam, Nihil nov sub sole, Vanitas vanitatum, Ecce homo, Quo vadis, Vade retro, satanas, Medice, cura te ipso, Gratia Plena
amen, cherubin, serafin, iota
hellenizmy: holokaust, apokalipsa, schizma
Tradycja arabska
Hunayn Ibn Ishaq
głównie TŁUMACZENIA Z GREKI (traktaty naukowe, logika, fizyka, medyczne, nigdy dramaty, komedie, epopeje, historia, wiersze)
Tradycja Hiszpańska
SZKOŁA W TOLEDO: Colegio de traductores
języki tłumaczenia: arabski-hebrajski-łacina-kastylijski\
JUDAH IBN TIBON (1120-1190) „Patriarcha tłumaczy” – pomnik na placu Izabeli Kastylijskiej w Grenadzie
ETIENNE DOLET (1509 - 1546)
przedstawiciel grupy pisarzy, tłumaczy, drukarzy itp. (wszystko za jednym razem)
sformułowania du tout nie było w oryginalnym tekście (tłumaczenie Platona) + kłóciło się ono z dogmatami chrześcijańskimi - dlatego został posądzony o herezję i spalony na stosie (1546)
ZASADY TŁUMACZENIA WG. ETIENNE DOLETA:
Tłumacz musi dobrze zrozumieć sens i „ducha” dzieła oryginalnego.
Tłumacz musi znać doskonale język wyjściowy i język docelowy.
Tłumacz nie powinien kierować się zasadą „słowo w słowo”.
Tłumacz powinien dążyć do wersji w języku prostym.
Tłumacz powinien dążyć do przejrzystości.
MARCIN LUTER (1483-1546)
GŁÓWNA ZASADA: wyrażenie sensu i materii (interpretacja) / ‘Rein und klar Deutsch’ - przejrzysty i zrozumiały niemiecki
JOHN DRYDEN (1631 - 1700)
tłumaczenia Wergiliusza i Owidiusza
metafraza (dosłowne) - parafraza (wierne tłumaczenie → NAJLEPSZE) - imitacja
tak mówiłby Wergiliusz po angielsku, gdyby żył w moich czasach
ALEXANDER FRASER TYTLER (1797)
przekład powinien stanowić kompletny zapis idei zawartych w oryginale
styl i sposób pisania powinny być takie same, jak w oryginale
przekład powinien odznaczać się lekkością równą oryginałowi (łatwy w czytaniu)
FRIEDRICH DANIEL ERNST SCHLEIERMACHER (1768-1834)
Istnieją dwie maksymy tłumacza: zgodnie z pierwszą, cudzoziemskiego autora należy przesiedlić do nas w taki sposób, byśmy widzieli w nim krajana, druga zaś przeciwnie, żąda od nas, byśmy sami udali się do cudzoziemca, wrośli w jego otoczenie, niezwykłość jego mowy, zachowania.
2 poziomy tłumaczenia i 2 typy tłumaczy:
Dolmetscher - aktywny w obszarze życia społeczno - ekonomicznego
Űbersetzer - aktywny w obszarze kultury i sztuki
CO ZOSTAŁO Z TEJ DYSKUSJI:
Naturalność
Systematyka przekładu
Poszanowanie tekstu wyjściowego