Notas sa Pagsasaling-wika at Kasaysayan
Pagsasaling-wika: Mga Pangunahing Punto at Kasaysayan
Layunin ng kurso: Sumasaklaw at nagpapakita ng kaalaman sa mga teorya, simulain, teknik at pamamaraan ng pagsasalin ng mga tekstong literari at di-literari at paggamit nito sa loob at kabuuan ng kurikulum sa iba’t ibang disiplina.
Modyul 1: Kahulugan ng Pagsasalin sa iba't ibang panahon at kasaysayan ng pagsasaling-wika sa daigdig at Pilipinas.
Ano ang pagsasalin wika?
Ayon kay Ayo nk ay C. Rabin, 1958: "Ang pagsasaling-wika ay isang proseso kung saan ang isang pahayag, pasalita man o pasulat, ay nagaganap sa isang wika at ipinapahayag ang kahulugan sa isang dati nang umiiral na pahayag sa ibang wika."
Ayon kay Ayon ka y Nide, 1959/1966: "Ang pagsasaling-wika ay muling paglalahad sa pinagsalinang wika ng pinakamalapit na natural na katumbas ng orihinal ang mensaheng isinasaad ng wika, una’y batay sa kahulugan, at ikalawa’y batay sa istilo."
Sa simpleng salita: "Ang pagsasaling-wika ay ang pagsasalin o paglilipat sa pinakamalapit na katumbas na mensahe ng teksto o diyalekto pinagsasalinan."
Ang pagsasalin ay isang proseso ng paglilipat ng mga salita o mensahe sa malapit na katumbas na diwa gamit ang ibang wika. (Griarte, 2014)
Alternatibong pananaw: maaari ring maisagawa sa pamamagitan ng pagtutumbas sa kaisipang nasa likod ng mga pahayag na berbal. (Theodore Savory, 1968)
"Hindi kailanman mapapantayan ng salin ang orihinal." - Rabassa
Dalawang wikang kasangkot at mga antas ng pagsasalin
Simulaing Lengguwahe (SL) at Tunguhang Lengguwahe (TL) bilang dalawang yugto ng pagsasalin.
Pagsasalin bilang paglilipat ng mga salita/mensahe sa malapit na katumbas na diwa gamit ang ibang wika. (Griarte, 2014)
Kasaysayan ng Pagsasaling-wika sa Daigdig
Unang kilalang tagasalin: Livius Andronicus (240 B.C.) na nagsalin ng Odyssey ni Homer sa anyong patula – itinuturing na ama ng Roman Drama at ng Latin literature. Ayon kay Varro, Cicero, Horace, pinaniniwalaang pinagmulan ng Latin literature.
Baghdad bilang paaralan ng pagsasaling-wika: iskolar na isinalin sa Arabiko ang mga akda nina Aristotle, Plato, Galea, Hippocrates at iba pa.
Toledo: sumibol bilang sentro ng pagsasaling-wika; tanyag na tagapagsalin tulad nina Adelard at Retines.
Adelard: nagsalin sa Latin ng mga sinulat ni Euclid (na naisalin na rin sa Arabic).
Retines: nagsalin sa Latin ng Koran noong 1141.
Jacques Amyot: tinaguriang “Prinsipe ng Pagsasalingwika” sa Europa; nagsalin ng "Lives of Famous Greeks and Romans" (1559) ni Plutarch sa wikang Aleman.
John Dryden: itinuturing na mahusay na tagapagsalin; pinangalagaan ang sining ng pagsasalin at pananaw na ito’y isang sining.
Pagsasalin ng Bibliya
Itinuturing na pinakataas na yugto ng pagsasaling-wika.
Tore ni Babel (Genesis 11): dahilan ng iba't ibang wika – ang tao ay nagtatag ng tore upang magkaroon ng iisang wika at salita, subalit pinag-iba-iba ito ng Diyos.
Dahilan ng pagsasalin ng Bibliya:
Una, tinalakay ng Bibliya ang tao—kanyang pinagmulan, layunin at destinasyon;
Pangalawa, mataas ang kalidad ng pagkakasulat nito.
Tatlong pinakadakilang bersyon ng Bibliya ayon sa tradisyon: Jerome (Latin), Luther (German), at King James (Ingles-Inglatera). Kauna-unahang Ingles na salin: John Wycliffe.
Mga pangunahing bersyon:
Douai Bible (Romano Katoliko); bahagi ng proyekto ni Haring James ang pagsasalin bilang tapat sa orihinal na diwa at kahulugan – tinatawag na "Authorized Version".
Geneva Bible (William Whittingham at John Knox) – ginamit sa pagpapalaganap ng Protestantismo; tinawag na "Breeches Bible".
Authorized Version (King James Version, KJV) – 1611; pinakatanyag at itinuturing na mahalagang bersyon.
The New English Bible (1970) – resulta ng pagpapalawak ng Authorized Version.
Ikalabisan na bersyon: pinakahuli at inilimbag ng Oxford University.
Iba pang berso n:
Jerome’s Latin Bible (Vulgate context), Luther's German Bible, Wycliffe's English Bible, Tyndale & Coverdale English translations, Geneva Bible, Douai Bible, KJV, New English Bible, atbp.
Pagkakaiba-iba ng layunin: matapat na diwa at kahulugan vs. masining at madamdamin na daloy para sa mga mambabasa.
Pagsasalin ng mga Akdang Klasika (ika-19 hanggang ika-20 siglo)
Virginia Woolf: pinaniniwalaan na ang mga salin ng klasikong akda ay hindi makakapantay sa orihinal; ang orihinal na wikang Griyego ay masalimuot, mabisa, tiyak at maaaring may aliw-iw na nakaiigayang pakinggan.
Dalawang pangkat ng tagapagsanay sa Ingles ng wikang Griyego: makaluma at makabagong modernizers.
Mga kilalang trend at personalidad:
Edward FitzGerald at Samuel Butler: naniniwala na ang salin ay dapat maging natural ang daloy, malinis ang pagkakabuo ng mga salita at madaling mabasa.
Francis William Newman: itinaguyod ang layuning mapanatili ang kakanyahan ng orihinal habang malinaw na naiintindihan na ang akda ay isang salin, hindi orihinal.
Cecil Day-Lewis: para mahuli ang tono at damdamin, kailangang pagkasundin ang ritmo at espiritu ng orihinal at ang ugnayan ng awtor at tagasalin.
Pausbong na makabagong paraan ng pagsasalin: Machine Translation vs Human Translation.
Pausbong na Makabagong Paraan ng Pagsasalin (Machine vs Human Translation)
Teknolohiya na nagiging posible na mapalitan ang tradisyonal na pagsasalin sa pamamagitan ng makina, pero may mga hadlang.
Mga dahilan kung bakit hindi pa mabuo ang fully reliable na machine translator para sa di-teknikal na paksa:
Hindi pa kasi nababatid ng kasalukuyang siyentipiko kung paano mailalapat ang idyoma sa masusing paraan; mahirap isalin ang mga idyoma.
Strukturang pang-sentence at pagkakasunod-sunod ng mga salita sa bawat wika.
Maraming kahulugan ang bawat salita (polysemy).
Napakaraming oras ang kinakailangan sa pre-editing at post-editing ng teksto bago maging handa ang isusulong na salin.
Wala pang computerized bilingual dictionary na ganap na kapaki-pakinabang.
Mga problema sa paglikha ng machine translator:
Ang isip ng tao ang pinakamahirap na computer na makagawa; kumplikadong prosessong kognitibo.
Kulang pa ang teorya sa wika at lingwistika para ilarawan at ihambing ang mga wika para magamit sa MT.
Gawain: Infographic Timeline
Gawain 1: Gumawa ng infographic timeline tungkol sa kasaysayan ng Pagsasaling-wika sa Daigdig.
Pamantayan:
35 ext{\%} Nilalaman
25 ext{\%} Kaayusan ng paglalahad gamit ang mga detalye o impormasyon
25 ext{\%} Kalinisan at Kalinawan
15 ext{\%} Kabuuang epekto
Kasaysayan ng Pagsasaling-wika sa Pilipinas (5 yugto)
Ang kasaysayan ay nahahati sa limang yugto:
1) Panahon ng Kastila
2) Panahon ng Amerikano
3) Panahon ng Patakarang Bilinggwal
4) Panahon ng Pagsasalin ng Panitikang Di-Tagalog
5) Panahon ng Afro-Asian Literature
I. Panahon ng mga Kastila
Layunin: palaganapin ang relihiyong Iglesia Católica Romana; kailangan ang pagsasalin ng dasal at akdang panrelihiyon sa Tagalog at iba pang katutubong wika.
Hindi naging konsistent ang pagtuturo ng wikang Kastila; sa karanasan ng kolonisasyon, mas epektibo ang paggamit ng wikang katutubo para sa pagpapalaganap ng Kristiyanismo.
Dahilan na ang pagtuturo ng katutubong wika ay mas tanggap sa mga Pilipino at nakatulong sa pagkalat ng salita ng Diyos.
Pangamba ng mga Kastila: kung matututo ang Pilipino ng wikang Kastila, maaaring maging malaya sa kamulatang pambansa.
II. Panahon ng Amerikano
Naging masigla ang pagsasalin sa wikang pambansa ng mga klasikong akda na nasa wikang Ingles; edukasyon ang pangunahing patakarang ipinatupad ng Amerika, kaya dumami ang akdang isinalin.
Ang pagsasalin ay di-tuwiran: ang isinalin ay hindi ang orihinal kundi isang salin na malapit din ang kahulugan.
Isa sa mga tagasaling na kilala: Rolando Tinio, na isinalin at itinatanghal ang mga dulang klasiko sa Kamaynilaan at CCP.
III. Panahon ng Patakarang Bilinggwal
Yugto ng pagsasalin sa Filipino ng mga materyales pampaaralan na nasusulat sa Ingles (mga aklat, patnubay, sanggunian, gramatika at iba pa).
Kaugnay ito ng patakarang bilinggwal sa edukasyon.
Ayon sa Department Order No. 25, s. 1974: higit na marami ang mga kursong ituturo sa Filipino kaysa Ingles; lalong dapat pasiglahin ang pagsasalin sa Filipino ng mga kagamitang pampagtuturong nasusulat sa Ingles.
Halimbawa ng isinaling materyal: gabay pampagtuturo sa Science, Home Economics, Good Manners and Right Conduct, Health Education, Music; Kasama ang Tagalog Reference Grammar at iba pa.
IV. Pagsasalin ng mga Katutubong Panitikang Di-Tagalog
Kinakailangan ang pagsasalin ng katutubong panitikang di-Tagalog upang mabuo ang pambansang panitikan.
Ang pambansang panitikan ay hindi lamang Tagalog kundi kinakatawan din ang ibang pangkat-etniko.
Proyekto: LEDCO (Language Education Council of the Philippines) at SLATE (Secondary Language Teacher Education) ng DECS at PNU noong 1987, sa tulong ng Ford Foundation.
Pagsasalin ng GUMIL (Gunglo Dagiti Mannurat nga Ilocano): pagpili ng mga mahuhusay na kwento sa Iloko at pagsasalin sa Filipino; tinawag na Kurditan.
V. Pagsasalin ng Panitikang Afro-Asian
Layunin: isama ang panitikang Afro-Asian sa kurikulum (pangalawa ng taon sa mataas na paaralan) para mabalanse ang salin-lupang Kanluranin at lokal na panitikan.
Isagani Cruz: nagsabi na tila mahina ang ating paningin sa panitikang kanluranin kaugnay ng malapit na mga bansa; kailangan mabigyan ng espasyo ang Afro-Asian na literatura.
Ang pagsasama ay itinuturing na pagsasaayos ng nakaraang pagkakamali: mas binibigyang halaga ang pagsasalin ng panitikang Kanluranin at hindi basta naipapaloob ang mga panitikang kalapit na bansa.
Proyekto ng pagsasalin: Translation Project (pinondohan ng Toyota Foundation at Solidar ity Foundation) at pinangunahan nina Rolando Tinio at Behn Cervantes para mga banyagang akdang nasa larangan ng drama.
Mga institusyon na nagsasagawa ng mga gawain: NCCA (National Commission on Culture and Arts) at PETA (Philippine Educational Theatre Association).
Komisyon sa Wikang Filipino ay nagsalin ng mga karatula ng departamento, dokumento, kasunduang panlabas, Saligang Batas, at iba pa.
Sa kabila ng mga pagsulong, ang pagsasaling-wika bilang sining ay hindi pa gaanong malayo sa pinanggalingan at hindi pa ganap na maabot ang antas ng ibang kalapit na bansa sa Silangang Asia.
Isinasaad din na walang talaan ng mga rehistradong tagapagsalin-wika at walang ganap na organisadong samahan na maaring makatulong sa pagpapasigla ng mga gawain sa larangan.
Iba pang mahahalagang puntos
Ang pagsasalin sa global na konteksto ay patuloy na isinasagawa ng maraming bansa; layunin na maihatid sa mas malawak na mambabasa ang makabagong kalakaran sa panitikan.
Ang pagsasalin ay hindi lamang pagsasalin ng salita kundi ng diwa, konteksto, at kulturang nakapaloob dito.
Pagtuklas ng balanse sa pagitan ng pagiging matapat sa orihinal at pagtataguyod ng kakanyahan ng wikang isinasalinan.
Mga talaan at sanggunian sa kurikulum
Paggawa ng infographic timeline bilang gawain ng klase.
Mga numerong sanggunian:
Odyssey ni Homer – 240 ext{ B.C.}
Mga siglo at taon na nabanggit sa bibliya at kasaysayan ng pagsasalin: 1141 ext{ (Retines)}, ext{ }1559 ext{ (Amyot)}, ext{ }1560 ext{ (Geneva Bible)}, ext{ }1611 ext{ (Authorized Version/KJV)}, ext{ }1970 ext{ (New English Bible)}, ext{ }1987 ext{ (LEDCO/SLATE proposals)}
Maikling buod: Ang pagsasaling-wika ay isang masalimuot at makabuluhang bahagi ng pandaigdigang kultura na humuhubog sa paraan ng ating pag-unawa sa teksto, literatura, at relihiyosong teksto.