Bilingual First Language Acquisition - 9.11.24

BFLA

  • Simultaneous: from birth, 2 L1s

  • Sequential: 2nd language added sometime before age 3, 2 L1s

SLA (second language acquisition)

  • early : after age 3, language is introduced (before 6-7 y/o)

  • Late: after 7 y/o

  • Adult: after 15 y/o

How do children learn language?

  • Imitation (memorization)

    • Evidence against

      • Produce sentences they do not hear

      • Cannot repeat sentences without right stage of development

      • Cam apply grammar rules they never heard of before

      • Analogy (new sentence based on modeling)

      • Doesn’t always work with grammar

      • eg. I painted a barn red → I painted a barn blue → I saw a barn red

      • Active grammar construction

    • Some errors are never made

Bilingual Language Acquisition Cont - 9.16.24

Telegraphic speech

  • Contain only N, V, Adj, and Adv

7 inflections

Negative

  • Starts in first part of sentence @ 1 word + first sentences

  • ‘No’ before verb as they get older

Main conclusions

  • Lang acquisition is predictable for all languages

  • Each stage is compatible with universal language principals

    • No “wild grammar” but there is variation

    • “Errors” not in line with language = do not occur

Second Language Acquisition
  1. Course of development (stages)

    1. Same general milestones

    2. Same developmental steps but smaller specificities may arise due to cross linguistic interference

  2. Rate

    1. Speed of development

    2. Overall similar if exposed sufficiently to both

    3. But interference from other language may occur and cause language delay

  3. Proficiency attained

    1. Native proficiency is possible

    2. Some dominance may occur based on amount of exposure and use of language

  4. Learning strategies

    1. Same as MLFA

Vocabulary

  • BL generally has slower vocabulary development

  • Bad to compare BL children to ML children

Why is there a delay?

  • A functional separation → know only the words they are used to using in daily life

  • BL generally have larger total vocabulary

  • Conceptual vocab = same or more than ML

    • Translation equivalents around only 30%

  • balanced/maximal BL have significantly larger conceptual vocabulary

Language dominance → can change with age or exposure

  • Vocabulary sizes

  • Overall proficiency

  • Performance + experiments: speed in naming tasks, word recall times, etc.

Comparing grammar of BL and ML

  • Difference in rate mainly due to influence

  • Quantitative interference - BLFA

    • Particular structure is positively reinforced in the input

    • Temporarily incorrectly overused by learner in one or both

    • Errors made are only ones using aspects of the specific language (eg. word order: svo)

    • Pro-drop = pronoun drop

      • English = non-pro-drop (i love you vs love you)

      • Spanish = pro-drop (te queiro vs yo te queiro)

  • Qualitative int. - SLA (direct/negative transfer)

    • ‘Non-target’ structure is temporarily used by a learner

    • Very common type of error among late/adult L2 learners

    • Not many instance recorded

BL systems
  • Unitary system

    • One system

    • Old hypothesis

    • Implies that human language faculty = prepared for ML acquisition and that BL acquisition represents a burden on it

    • Initially one system then turn into two

    • no/little overlap in lexicon

    • Language mixing → not random, rule governed

      • Often due to lexical gap filling (doesn’t know a word for something so they use words from other language. eg. catch phrases)

    • Knows who should be spoken to in what language

Main factors influencing bilingual proficiency
  • age/early exposure

    • Less cross-linguistic interference

  • Input

    • Amount and type of exposure of language

    • Through use you get more input

    • How much/what kind of exposure?

      • Amount of exposure → important to reach the critical mass necessary for acquisition

        • 20% of waking hours = minimum needed of each language (3-4 hours/day)

      • Quality of exposure

        • Rich and varied linguistic input at each stage

        • Different types of language proficiency (casual vs formal language exposure)

      • BICS = casual/conversational language → basic

      • CALP = academic language

        • Cognitive academic language proficiency

          • Non-verbal contextual cues = absent

Second Language Acquisition - 9/18/24

  • Younger is often better

  • Younger is not always better

  • Harder for adults to learn

  • Process of L2 acquisition

    • Natural SLA = untutored SLA

    • Developmental states

      • Silent period

      • Formulaic speech & telegraphic speech

        • use of so called ‘language chunks’: fixed phrases (eg. how are you, I don't know) and sentence formulas (eg. my name is… can i have…)

      • Use of simplified speech → propositional simplification (eg. me no blue crayon)

    • Productive sentence construction

      • Production of novel sentences show active grammar learning

    • Pronouns

      • First either no pronouns or indiscriminate use

      • Then follow a universally set order

    • Acquisition of features is gradual and goes in stages

    • Apparent “regression” in stages 3-4

    • Irregular past tense rule = acquired only @ stage 5

    • Knowledge of a rule + reconstructed through the stages until target norm is acquired

  • Language transfer (SLA is different from BFLA)

    • BFLA L1 transfer of the “incorrect” word order seems to be rare or non-existent

  • Error analysis

    • Global vs local error

    • Error of emission → due to telegraphic speech

    • Error of communication → incorrectly used grammatical morpheme or structure

    • Developmental errors → point to particular level

    • Transfer errors → influence of one language on the other

      • eg:

      • pronunciation error (foreign accents)

      • grammatical errors (word order)

        • direct/neg. = qualitative interference

        • Positive transfer = quantitative interference → preference for a structure in L2 parallels structure in L2

Family Language Policy - 9.23.24

Bilingual acquisition types according to home/community language exposure

  • What are the parents’ “strategies” in communicating with children, i.e. what language or languages are spoken at home/in the family

  • Is the community language the same as the home language

  • Is the home lang a minority language

  • Factors of relevance

    • Amount and type of exposure

    • Social status of the language

Types
  • One Parent One Language (OPOL) → home is bilingual/multilingual, parent speak different languages to child, community is monolingual, community may or may not coincide with one of the home languages

    • Type 1: home La and Lb; community Lb

    • Type 2: home La & Lb; community Lc

    • Type 3: La, Lb; community La

  • Minority Language at Home (mL@H) → home is (mostly) monolingual in minority language, wider community is monolingual in different language

    • Typical of immigrants and expats

    • Type 1: home La; community Lb

    • Type 2: Home La (but parent 2 non-natively); community Lb

  • Mixed Languages → Both home and community are bilingual and code switching or just the home is bilingual and the community is monolingual

    • Bilingual communities

    • Type 1: home La and /or Lb; community La and/or Lb

    • Type 2: home La and/or Lb; community is monolingual

  • Time and Place (T&P) → Less studied → parents may be speaking the minority language on special occasions, not as a matter of regular routine (eg. visiting family)

Family Language and Policy
  • defined as explicit and overt planning in relation to language use within the home among family members.

  • However, FLP is believed to also include implicit and covert action in relation to language use within home.

  • Emphasis in research has been on parents’ actions influencing FLP and on language outcomes for children

    • But there are other reagents of FLP, eg. children, siblings, and peers

    • And other languages

  • Outcomes

    • Linguistic outcomes: language proficiency, language use, language maintenance or shift

    • Socio-emotional outcomes: positive or negative emotions can develop related to language proficiency or use. Issues with identity, heritage, and culture

    • Cognitive outcomes: inhibitory control, selective attention, working memory, metalinguistic awareness

  • Components

    • Language beliefs → what people think about language

    • Language use → what people do with language

    • Language management → efforts to modify or influence those language practices through language planning, intervention or management → what people try to do with language

  • Parental beliefs and attitudes

    • Ideas about social status of language and what functions languages should play in relation to social status, based on their social attitudes toward the language

    • Attitudes toward particular types of language interactions, which then impact their own child-directed speech

    • Attitudes toward language learning and bilingualism can influence their interactional strategies

    • Ideas about thor own impact; impact belief - degree to which parents think they are responsible for the child’s linguistic development

  • There is a direct relationship with things and it's not always rational

    • Parental beliefs and attitudes → parental linguistic choices and interaction strategies → children’s language development

  • Parental discourse strategies

    • How does a parent react to the child using the other language

    • These reactions are not necessarily conscious but when consistent they become apparent to the child

      • Minimal grasp strategy: adult indicates no comprehension of the child's language choice

      • Expressed guess strategy: adult asks a yes/no question using the other language

      • Adult repetition: of the content of the child’s utterance, using the other language

      • A move on strategy: not react to the child's language choice, just move on and continue conversation

      • Adult code-switches

    • Each strategy shifts the child further along (FIND IN SLIDES AND ADD LATER)

  • FLP and language outcomes: minority language acquisition

    • Quantity and quality of parental input → ~20% of the time spent communicating needed for adequate language acquisition

      • Incredibly important

      • There is no neg effect on the proficiency in the majority language when the minority develops

    • How mindful/explicit FLP is

      • Parent’s beliefs and attitudes affect their language practices

    • Language management

      • Extending the language input in different way is critical for the mL development (eg. books, videos, playmates, travel, etc)

      • Providing motivation and opportunities for willing use (eg. positive reinforcement, praise, etc)

Bilingual Individual - 9.25.24

(Last class before focusing on sociolinguistic aspects of bilingualism)

  • Bilingual deficit

    • Elite bilinguals = people who chose to learn another language

    • People who are forced to learn another language (eg. from moving) are at a disadvantage

  • 60s/70s

    • People started coming up with studies that were trying to dispute the myth

    • Bilingual benefit

Bilingual benefit

  1. Greater metalinguistic awareness

  2. Some cognitive advantages

  3. Greater cultural/social awareness

  • methodological note

    • In studies, participants (children) need to be carefully selected and matched on a number of variables

      • Age

      • Type of bilingualism (age of acquisition, proficiency level, and balance)

      • Literacy levels

      • IQ

      • SES (socioeconomic status)

      • School type (public/private)

  • That benefits typically go to those with high proficiencies and relatively pbalanced knowledge in two languages

  • How supportive the two languages will be of each other can depend on language pairs

    • Eg. transfer between Sp and It are different than Sp and Chi

  • Certain types of linguistic knowledge are not transferable and have to be acquired separately in each language

Bilingual benefit
  • Metalinguistic awareness → the ability to understand how language works (eg. recognizing grammatical rules, distinguishing meaning from form, being able to reflect on language)

  • Referential arbitrariness of linguistic sign

    • The relation between form and meaning is conventional

    • Whenever the task requires separating the meaning front he form and paying attention to the form only, BLs perform better

    • Have to be able to disassociate the meaning of the word from the form

      • Word meaning awareness - semantic relationships between words: sentence match vs dictionary match

        • eg. dog-bark → sentence match (how words are typically used)

        • eg. dog-cat → dictionary match (how words are organized more abstractly, as part of mental lexicons, into semantic categories, and what the components of their meaning are)

      • Phonemic awareness - segmentation into syllables and sounds

        • Syllable segmentation → eg. clapping for syllables

        • Sound segmentation → counting sounds (go vs again), sound replacement (mop vs cop)

      • The concept of print (letters are conventional symbols)

        • Bilinguals were right about 82% of the time, MLs only 38% of the time

  • Cognitive skills

    • BL have some cognitive advantages

      • Selective attention → ability to focus on task at hand while ignoring misleading and/or extraneous information

        • BLs better at di regarding misleading information in linguistic tasks

          • eg. focusing on linguistic form (and disregarding the meaning)

        • BLs are also better at disregarding misleading information in non-linguistic tasks

        • Eg. BLs are better at grammatically judging of nonsensical sentences → apples grow on trees vs apples grow on noses

      • Divergent thinking

  • Social benefits

    • Greater culture/social awareness and tolerance

      • More tolerant social perception → study done tested ML and BL children who needed to pick pictures of other kids in a photo stack (generally of latino/hispanic origin or european origin), depending on what classroom they were in (three types: 1+2 were monolingual [english] 1 was all white english speakers. 2 was white and latino. 3 was bilingual with a mix of races). All children picked photos of children who shared their own features more often.

      • Awareness of linguistic relativity

Bilingualism and personality
  • Do we behave differently when we speak different languages? Could we say that we express different personalities when we speak different languages?

  • Language is one of the main mediums of acculturation

  • BLs engage in cultural frame switching (CFS) or cultural accommodation

Language Choice and Diglossia - 9.30.24

Language choice in a monolingual setting
  • Starting Questions:

  • Do we change/vary how we speak in the course of our daily lives?

    • yes

  • What factors are relevant if we do? How do we know we got it right?

  • What about our speech changes depending on these factors?

    • Formality changes, “prenominal differences” = forms of address (eg. titles you use for people)

    • Dialects change

    • Register → changing what kinds of words/tone you use

  • Variation and functional separation exists in monolingual speech

  • A range of different “varieties” or “forms” of a language a person has mastery over = verbal repertoire

  • Out linguistic competence (knowledge of the language rules) is part of a broader set of language skills = Communicative competence

  • What makes part of our verbal repertoire?

    • Regional dialects: geographic variation

    • Sociolects: variation across social groups

    • Styles: variation according to the context of speech (eg. according to the formality level) → style-shifting

    • Registers and jargons: variation according to communities of practice/profession

What can vary in language?
  • Pronunciation (eg. car vs cah)

  • Lexical choices

    • soda/pop/coke, but/purchase. Forms of address

  • Grammatical forms

    • will/gonna for future reference

    • T vs V pronoun use

    • Honorifics (eg. korean has 6 levels)

Language choice in a monolingual setting

  • What contextual and social factors govern the choice of a variant in a ML setting?

    • context/situation

      • social sphere/domain (eg. work, home, church, school)

      • Concrete setting/situation: eg. inside the classroom, outside the classroom, during class time, during free discussion, during group work, etc

    • Topic

    • Participants/interlocutors

      • The nature/types of relationships between them, cf. fisherman’s “role relationships”

    • Pragmatic functions of the language → eg. a choice of a variety for emphasis or clarification

    • Social attitudes also influence the choice of a variety to be used → eg. distancing vs. expressing social solidarity, divergence vs. convergence in speech

Societal Bilingualism and Diglossia
  • Fergusson’s 1959 article

  • An in-between case: between monolingual verbal repertoire and bilingual verbal repertoire

  • Strictly socially enforced langage choice

  • Four case studies

  1. Egyptian/classical arabic in Egypt

    1. actually, three, not two, varieties of arabic co-exist in most arabic speaking countries

      1. Classical arabic (CA): old arabic

      2. Contemporary classical arabic: modern standard arabic (in western usage)

      3. Colloquial arabic: native language of this population

    2. Great frustration in, and linguistic insecurity and anxiety related to having to write for those who attend(ed) school

    3. Uneducated individual have very limited exposure (only in prayers and listening to it on TV: news and daily televised prayer)

    4. The qur’an is not allowed to be translated into other languages (CA is symbol of islam and being a muslim)

    5. Arabic colloquial languages are very different from country to country, symbolize belonging to a particular nation, associated with ideas of greater social equality

  2. Dimotiki/katharevousa in Greece

  3. Haitian creole/french in Haiti

  4. Swiss german/high german in Switzerland

Diglossia - basics
  • Two varieties are genetically related and typically considered to be the “same” language by the community members while they are also significantly different

    • One variety is socially prestigious (H variety = variety with a high social status) and the other one isn’t (L variety = variety with a low social status).

    • The H variety is used in a range of formal contexts, while the L is used in a range of informal contexts

Diglossia: 1. The two varieties are significantly different linguistically

Lexical difference:

  • H and L have many cognate words, but H and L also have many doublets (i.e. different words for even the most basic concepts)

  • Lexical separation → clear distinction between lexical domains for which H and L have developed vocabularies (eg. words for scientific concepts exist in H vs home objects words come from L)

Grammatical differences:

  • L is often simpler morphologically than H

  • Why is that?

    • L varieties have been developing freely, often under instance contact with other language varieties → contact often has simplification effects on language structure

    • H varieties are older, literary and highly codified, and more isolated from contact and tend to preserve older forms of morpho-syntactic complexity

    • The different in morphological complexity between H and L often create problems for literacy and full acquisition of H

Phonetic/phonological differences:

  • Cases vary from not too many differences and very different

  • Phonological systems may be simplified in L, the H variety due to innovations (such as mergers)

  • Differences may be an issue for literacy in H

Diglossia: 2. The two varieties are significantly different in function
  • Strict social compartmentalization of varieties according to the function and formality level

  • Proper usage has great social importance and is socially sanctioned

Diglossia: 3. H is a written language, L isn’t
  • H is the language of an important literary heritage or religious text

  • H is standardized and used in writing

  • H is more stable (i.e. more resistant to naturally occurring language change)

Diglossia: 4. H has great social prestige; L doesn't
  • H is a written, literar, standardized language

  • Is thereby also associated with educated (and wealthy) social elites

  • Perceived as superior

  • It's an official language of the country

Diglossia: 5. L is acquired in families, H isn’t
  • L is acquired through natural language acquisition within families

  • It is the native language of the given population

  • H is acquired through education

  • H is not accessible to everyone as acquisition is tied to formal education

  • This creates social access restrictions

  • These access restrictions help perpetuate social inequality

Typical social circumstances in which diglossia occurs

  • Pronounced social stratification and strictly enforced social separation between social classes/social groups

  • Limited literacy, restricted to a small elite and attainable by H only

  • L is not standardized and recognized as a valid variety for literacy

Extended Diglossia

  • Fergusson’ restricted diglossia to ‘genetically’ related varieties, ie. those belonging to the same immediate language family

  • Others extended it to non-related varieties, ie. bilingual/multilingual societies

    • Colonial languages and local languages in many countries around the world

    • Hebrew/Yiddish in eastern european jewish communities

    • Italian/Croatian in Istria

How useful is fergusson’s restriction to genetically related varieties?

  • Which situation do you think is likely to be more stable over time? Diglossia involving an ancestral H language vs diglossia involving a colonial H language?

    • Eg. arabic situation where H is an ancestral language vs haitian where H is a colonial language

Domains of Language Choice and Attitudes in Bilingual Communities - 10.2.24

Review

Extended Diglossia

  • Diglossia involving different languages

    • spanish/guaraní in paraguay

  • Triglossia:

    • Three language varieties may coexist in a given society

  • Double diglossia

    • Italian population in croatia

      • 2 L-varieties

      • 2 H-varieties

  • Istrain

Relationship between diglossia and bilingualism

  • Does diglossia (in society) imply individual bilingualism?

  • Both diglossia and bilingualism

    • SwissGer/Ger, upper social strata in diglossic societies

  • Diglossia without bilingualism

    • Prototypical diglossia in Haiti or egypt in the lower sections of these societies

  • Bilingualism without diglossia

    • Transitional bilingualism in immigrant communities and in other language shift contexts

  • Neither bilingualism nor diglossia

    • Strictly monolingual communities where there is no language varieties exist; very rare

Domains of Language Choice and Attitudes in Bilingual Communities

  • Within-group (intragroup) vs between groups (intergroup) multilingualism

Language choice in bilingual speech communities

  • Change in environment (school vs home) might make some linguistic choices strange or unnatural because the languages we use are distributed differently based on use

  • Domain of language choice

    • Studied alternating use of spanish and english in puerto rican communities in nyc

    • Proposed the concept of domain of language choice to account for how language choice is guided in in-group communication in bilingual communities

    • Identified the main domains in which there was language variation, ie. both english and spanish were usually used for in-group communication but to a different degree

      • (lg choice more predictable) (more spanish) Family → friendship → religion → employment → education (more english) (lg choice less predictable)

    • Definition of domain of language choice: a social sphere of activity that combines specific times of uses, setting, topics and role relationships between interlocutors

      • Diff choices will be appropriate depending on,

        • Social sphere of activity (eg. home or education)

        • Contextual variable, (ie. topics, participants/interlocutors, and setting)

    • Respondents were tested on their concept of congruence of communication contexts and language choices

    • Low congruence domains = those without a clearly socially established functional separation between the languages–language use is more variable and the choice of language less predictable

  • More on language choice:

    • Discussion of the ‘source of variance’

      • Group membership (participants)

        • Language choice is symbolic of the group that one belongs to or wants to belong to. (Identity)

      • Situational styles (setting)

        • Indicate different levels of informality/formality

        • Have symbolic value, can express meanings such as social solidarity or power differentials

        • Can be used strategically in discourse and add social (implied) meaning to the message

      • Topic

Ideas about language(s): bilingual communities and language attitudes

  • Language attitudes are feeling and beliefs people have about language as such, whether their own language or the language of other people

  • These can be personal feelings/beliefs, but often there are patterns of attitudes that exist in a community and are shared by different community members → language ideology

  • Lambert looked at language attitudes, devised the famous matched guise experiment (also called ‘verbal guise’) to look at attitudes toward social groups in an indirect way

  • Matched guise experiment

    • One person, a balanced and fluent BL, reads the exact same text in two different languages. Experiment includes ‘distractors’ and respondents are not aware that this is the same person reading in two different languages

    • Respondents listen to the text read in two languages and are asked to express opinions about the reader.

      • Competence (intelligence, ambition, etc)

      • Personal integrity (dependability, kindness, etc)

      • Social attractiveness (sociability, even physical attractiveness, etc)

    • Study showed language based differences as well as gender differences, and social class

Language Planning and Policy - 10.7.24

Societal multilingualism

  • Most societies/countries are multilingual, meaning that there is more than one ethnolinguistic group within their borders

  • How do gov deal with thies reality in terms of communication on the national level and for the purpose of conducting affairs?

    • Most states engage in a process of assigning different functions or roles to one or more languages spoken within its borders

Official language

  • Has sufficient standardization

  • Known by a cadre of educated citizens and actively used in government business on the national level

National language

  • Symbol of national identity for a significant proportion of the population

  • Widely used for everyday purposes

  • Widely and fluently spoken within the country

  • No major alternative national languages in the country

  • Acceptable as a symbol of identity and authenticity

Possesses an acceptable degree of standardization and social status, closer to H end of the diglossia continuum

  • Link with the ‘glorious’ past

  • Seens as a needing to fulfill the ‘unifying…

How is the selection of the national language usually made?

  • Typical cases:

    • Politically and or culturally dominant dialect of a language

    • Unifying language spoken by most people

Official vs nation language

  • Official = national

    • Often for nation states, the national and official language are the same (eg. france, italy etc.)

    • The same lang plays a strong symbolic and unifying role as well as being a practical choice of a tool for all government business

  • Official ≠ nation

    • Can be different when an official language comes from the “outside”

    • Official language is often picked for its participatory role

      • Access to international business, culture, diplomacy, education, eg. india, tanzania, singapore

  • True national language serves as an effective symbol of citizenship for a large majority of the population

  • True official language as opposed to a language that has simply been so decares is actually used in day to day administration

  • Other generalities related to official/national languages