tema 1

MESSOPÒTAMIA

Escriptura à fa 52.000 anys (pel que sabem)

Els sumeris (Mesopotàmia) venien de La valll de L’Indus (hipòtesi)

Kurdistan, Turquía, Síria, Iraq, Iran à antiga Mesopotàmia

L’ESCRIPTURA NEIX COM A NECESSITAT --> relació directa amb el desenvolupament de les ciutats i el comerç

Enmerkar i el senyor d’aratta-> un vasall no va poder memoritzar el missatge del seu rei, i el rei va “inventar” la escriptura.

1 sistema d’escriptura à Cuneïforme

Els primers diccionaris, fa 5.000 anys.

No hi ha constància de traduccions sumèries, però si que tenien una paraula per la traducció emebaal

Per als xinesos, sumeris i egipcis-> la traducció és un do dels deus.

Els accadis

EL babiloni (una de las branques de les llengües accàdies) es va convertir en la llengua franca, més estesa, substituint el sumeri, que és va convertir en la llengua culta (com però a nosaltres el llatí)

Paraules accadis incloses als textos sumeris à SON LAS PRIMERAS TRADUCCIONES

Els primers diccionaris bilingües: eren glossaris d’una banda paraula sumèria, equivalent accadi, sinònims antònims i paraules afins.

ERA NECESSARI SABER LLEGIR Y ESCRIURE PER AL COMERÇ à població Mesopotàmia.

Text més antic -> L’epopeia de Gilgamesh -> reflexión fogositat de la existencia humana

 

CIVILIZATCIÓ MESSOPOTAMIA DESAPAREIX AMB LA INVASIÓ D’ALEXANDRE GRAN

(va ser la primera civilització traductora)

 

 

 

 

EGIPTE

Tractat de Cadeix

Els egipcis no traduïen per a que no canviés el missatge (traducció com a do diví dels déus), però també per a no perdre autoritat (ja que eren la societat més avançada).

Tenien un jeroglífic per a la paraula “intèrpret” que era el mateix per a la paraula “interpretació”.

Papir egipci Westcarà històries fantàstiques per a un rei que s’avorria.

 

XINA

Text original amb la traducció à es el revés d’una tela (la part lletja)

Aparició de l'escriptura a Xina (~32 segles)

Sutres budistes  à traductors xinesos considerats herois perquè van portar el sutres budistes.

 

Entre els segles 13 i 17à ÀRABS A LA XINA à els àrabs van fer traduccions científiques de l’àrab al xinès.

 

ÍNDIA

No es tradueix, perquè el sànscrit ho cobreix tot.

Idea de la traducció per als indis:  parlar després de repetir una cosa.

Paraules en sànscrit per a la traducció: la traducció és com una ombra, dependrà de com el traductor il·lumini el text original, i això provocarà una ombra, que serà d’una forma o un altra.

ANUDAV-> parlar després, repetir RUPANTAR-> canviar de forma CHHAYA -> ombra, equivalent

Per als indis les traduccions en sànscrit eren considerades obres noves à TRANSCREACIÓ

Tot es un renaixement, tornar a començar, la traducció és com la transmigració de les ànimes després de la mort