Cultural Competence in Pharmacy Practice
Cultural Competence (文化能力)
Learning Outcomes (學習成果)
Recognize: The significance of culture in pharmacy practice. (認識: 文化在藥學實踐中的重要性。)
Apply: Techniques to promote culturally responsive communication during patient consultations. (應用: 在患者諮詢期間促進文化響應式溝通的技巧。)
Interpret: Non-verbal communication in cross-cultural contexts. (口譯: 跨文化背景下的非語言交流。)
Demonstrate: Collaborative behaviors that respect and integrate diverse perspectives within multi-disciplinary teams. (演示: 在多學科團隊中尊重和整合不同觀點的協作行為。)
Introduction (介紹)
Culture: Integrated patterns of human behavior including language, thoughts, actions, customs, beliefs, and institutions of racial, ethnic, social, or religious groups. (文化: 人類行為的綜合模式,包括語言、思想、行為、習俗、信仰以及種族、民族、社會或宗教群體的制度。)
Competence: The capacity to function effectively as an individual or organization within the context of cultural beliefs, practices, and needs presented by patients and communities. (能力: 在患者和社區提出的文化信仰、實踐和需求的背景下,作為個人或組織有效運作的能力。)
Cross et al. defines cultural competence as a set of congruent behaviors, knowledge, attitudes, and policies enabling effective work in cross-cultural situations. (Cross等人將文化能力定義為一組一致的行為、知識、態度和政策,使跨文化情境中能夠有效地工作。)
Campinha-Bacote conceptualizes cultural competence as an ongoing process where healthcare providers continuously strive to work effectively within a client's cultural context. (Campinha-Bacote 將文化能力概念化為一個持續的過程,醫療保健提供者不斷努力在客戶的文化背景下有效工作。)
Cultural Competence Model (文化能力模型)
The model includes these components: (該模型包括以下元件:)
Cultural Awareness (文化意識)
Cultural Knowledge (文化知識)
Cultural Skills (文化技能)
Cultural Encounters (文化相遇)
Cultural Desire (文化慾望)
Cultural Considerations in Pharmacy Practice (藥學實踐中的文化考慮)
Cultural beliefs influence patient interactions and healthcare decisions. (文化信仰會影響患者互動和醫療保健決策。)
Pharmacists should understand and respect cultural perspectives to enhance person-centered care without stereotyping. (藥劑師應該理解並尊重文化觀點,以加強以人為本的護理,而不是刻板印象。)
Connection Between Physical and Spiritual Wellness (身體和精神健康之間的聯繫)
Many cultures link physical health to spiritual beliefs. (許多文化將身體健康與精神信仰聯繫起來。)
Example: Muslim patients may seek both medical and spiritual healing. (示例:穆斯林患者可能會尋求醫療和精神治療。)
Pharmacists should explore available spiritual care resources. (藥劑師應該探索可用的精神護理資源。)
Bridging physical and spiritual healing enhances holistic patient care. (連接身體和精神康復可以增強整體患者護理。)
Non-Pharmacologic Patient Self-Care Practices (非藥物患者自我護理實踐)
Some cultures emphasize natural remedies and lifestyle-based healing. (一些文化強調自然療法和基於生活方式的治療。)
Polynesian communities value physiotherapy (e.g., healing dances, massage). (波利尼西亞社區重視物理治療(例如,治癒舞蹈、按摩)。)
Koreans prioritize healthy living, natural remedies, and strict adherence. (韓國人優先考慮健康的生活、自然療法和嚴格遵守。)
Pharmacists must assess self-care practices to prevent drug interactions. (藥劑師必須評估自我護理習慣以防止藥物相互作用。)
Respecting Privacy and Modesty (尊重隱私和端莊)
Some cultures value privacy and modesty in medical settings. (一些文化在醫療環境中重視隱私和謙虛。)
Example: Traditional African women may need time to change clothing before discussions. (示例:傳統的非洲女性在討論之前可能需要時間換衣服。)
Pharmacists should adopt time management strategies to respect patient preferences. (藥劑師應採用時間管理策略來尊重患者的偏好。)
Ensuring a comfortable environment improves patient communication. (確保舒適的環境可以改善患者溝通。)
Religious Events and Medication Adherence (宗教活動和藥物依從性)
Fasting during religious holidays may impact medication schedules. (宗教節日期間的禁食可能會影響服藥時程表。)
Example: During Ramadan, patients refrain from eating/drinking during daylight. (示例:在齋月期間,患者避免在白天進食/飲水。)
Pharmacists must educate patients on adjusting medication regimens. (藥劑師必須教育患者調整藥物治療方案。)
Modifying administration timing can prevent treatment disruptions. (改變給葯時間可以防止治療中斷。)
Medication Ingredients and Religious Beliefs (藥物成分和宗教信仰)
Certain medication ingredients conflict with religious customs. (某些藥物成分與宗教習俗相衝突。)
Examples (例子):
Muslim patients avoid pork and alcohol-based medications. (穆斯林患者避免食用豬肉和含酒精的藥物。)
Many Hindus follow a vegetarian diet and avoid beef-derived products, as cows are considered sacred. (許多印度教徒遵循素食,避免使用牛肉衍生的產品,因為奶牛被認為是神聖的。)
Jewish dietary laws prohibit the consumption of pork and non-Kosher animal products. (猶太飲食法禁止食用豬肉和非猶太動物產品。)
Pharmacists should identify cultural preferences during consultations. (藥劑師應在諮詢期間確定文化偏好。)
Alternative medication options (e.g., Halal certified, Kosher certified, or plant-based products) should be considered when necessary. (必要時應考慮替代藥物選擇(例如,清真認證、猶太潔食認證或植物性產品)。)
Cultural History and Patient Trust (文化歷史和患者信任)
The Windrush Scandal (疾風醜聞) (2018):
Individuals from the Windrush Generation (migrants from the Caribbean who arrived in the UK between 1948 and 1971) were wrongly classified as illegal immigrants. (Windrush 一代(1948 年至 1971 年間抵達英國的加勒比移民)被錯誤地歸類為非法移民。)
Many were denied healthcare, housing, and employment despite legally residing in the UK for decades. (許多人儘管在英國合法居住了幾十年,但還是被剝奪了醫療保健、住房和就業的權利。)
Some Windrush victims were billed for NHS services, detained, or even deported, creating widespread distrust in public institutions, including healthcare services. (一些Windrush受害者被收取NHS服務費用、拘留甚至驅逐出境,這在公共機構(包括醫療保健服務)中造成了廣泛的不信任。)
This led to many Black and ethnic minority individuals avoiding engagement with the NHS, fearing legal repercussions or discriminatory treatment. (這導致許多黑人和少數族裔避免與 NHS 接觸,擔心法律後果或歧視性待遇。)
The infected blood scandal (感染血液醜聞):
Occurred in the 1970s–1990s, affecting thousands of NHS patients. (發生在 1970 年代至 1990 年代,影響了數千名 NHS 患者。)
Contaminated blood products led to HIV and Hepatitis C infections. (受污染的血液製品導致 HIV 和丙型肝炎感染。)
Many affected were hemophilia patients relying on clotting treatments. (許多受影響的是依賴凝血治療的血友病患者。)
Distrust in NHS and government health policies due to lack of transparency. (由於缺乏透明度,對 NHS 和政府衛生政策的不信任。)
Patients felt misled and neglected regarding treatment risks. (患者在治療風險方面感到被誤導和忽視。)
Some individuals discovered infections years later, increasing anger and skepticism. (一些人在多年後發現了感染,增加了憤怒和懷疑。)
Contributed to vaccine hesitancy and reluctance toward new treatments. (導致疫苗猶豫和對新療法的不情願。)
Cross-Cultural Communication (跨文化交際)
Cross-cultural communication has many challenges due to the complexity of culture, communication, and language. (由於文化、溝通和語言的複雜性,跨文化交際面臨許多挑戰。)
Improving cross-cultural communication in healthcare is critical to reducing disparities and improving health equity. (改善醫療保健領域的跨文化交流對於減少差異和改善健康公平至關重要。)
The LARA methodology is a communication framework to enhance dialogue and understanding in professional interactions. (LARA 方法是一種溝通框架,用於加強專業互動中的對話和理解。)
It is particularly useful for healthcare professionals, including pharmacists, to ensure effective and culturally competent communication with patients. (它對於醫療保健專業人員(包括藥劑師)特別有用,可以確保與患者進行有效且具有文化能力的溝通。)
LARA stands for (LARA 代表):
Listen (聽)
Affirm (肯定)
Respond (回應)
Add (加)
LARA (拉臘)
Listen (聽):
Actively listen to the patient, focusing on their needs, cultural values, interests, emotions, and choice of words. (積極傾聽患者的意見,關注他們的需求、文化價值觀、興趣、情感和詞語選擇。)
This step ensures that the pharmacist understands the patient's perspective without judgment or immediate response. (此步驟確保藥劑師理解患者的觀點,而無需評判或立即回應。)
Affirm (肯定):
Acknowledge that the patient has been heard by paraphrasing their statements. (通過解釋患者的陳述來承認患者已被聽到。)
This step does not require agreement but rather validates the patient's concerns or feelings. (此步驟不需要達成一致,而是驗證患者的擔憂或感受。)
Example: “I understand that you are worried about this medication’s side effects.” (示例:「我知道您擔心這種藥物的副作用。」)
Respond (回應):
Clarify and confirm understanding by providing accurate information. (通過提供準確的信息來澄清和確認理解。)
Example: If a patient misunderstands how a medication works, the pharmacist can correct misconceptions in a non-dismissive way. (示例:如果患者誤解了藥物的工作原理,藥劑師可以以不屑一顧的方式糾正誤解。)
This ensures that the patient receives accurate health information while feeling respected. (這可確保患者在感到受到尊重的同時獲得準確的健康資訊。)
Add (加):
Introduce additional perspectives or factual information in a way that is non-confrontational and culturally sensitive. (以非對抗性和文化敏感性的方式引入其他觀點或事實資訊。)
This step allows the pharmacist to educate while maintaining an open dialogue. (此步驟允許藥劑師在保持公開對話的同時進行教育。)
Example: If a patient refuses a flu vaccine due to misconceptions, the pharmacist can provide scientific evidence while respecting their beliefs and concerns. (示例:如果患者因誤解而拒絕接種流感疫苗,藥劑師可以在尊重他們的信仰和擔憂的同時提供科學證據。)
Why is LARA Important for Pharmacists? (為什麼 LARA 對藥劑師很重要?)
Helps pharmacists engage in culturally competent conversations with patients. (幫助藥劑師與患者進行具有文化能力的對話。)
Improves trust and rapport, especially with patients from diverse backgrounds. (增進信任和融洽關係,尤其是與來自不同背景的患者。)
Ensures that patients feel heard and valued, reducing resistance to medical advice. (確保患者感到被傾聽和重視,減少對醫療建議的抵觸情緒。)
Provides a structured way to handle sensitive topics like vaccine hesitancy, medication adherence, and religious concerns. (提供一種結構化的方式來處理敏感話題,例如疫苗猶豫、藥物依從性和宗教問題。)
By applying the LARA methodology, pharmacists can bridge cultural gaps, enhance patient communication, and ultimately improve health outcomes. (通過應用 LARA 方法,藥劑師可以彌合文化差異,加強患者溝通,並最終改善健康結果。)
Non-Verbal Cultural Gestures (非語言文化姿態)
'Nonverbal communication involves stimuli generated by both the speaker and environment that convey messages without words.’ ('非語言交流涉及說話者和環境產生的刺激,這些刺激無需語言即可傳達資訊。')
Sending and receiving messages without verbal codes. (無需口頭代碼即可發送和接收消息。)
Can be intentional or unintentional. (可以是有意的,也可以是無意的。)
Includes gestures, facial expressions, eye contact, touch, posture, and more. (包括手勢、面部表情、眼神交流、觸摸、姿勢等。)
Types of Non-Verbal Communication (非語言交流的類型)
Body language: Posture, gestures, facial expressions. (肢體語言: 姿勢、手勢、面部表情。)
Eye contact: Expresses emotions and regulates interaction. (眼神交流: 表達情緒並調節互動。)
Vocal elements: Volume, tone, intonation, pauses. (聲樂元素: 音量、語氣、語調、停頓。)
Touch: Can signify comfort, power, or boundaries. (觸摸: 可以表示舒適、力量或界限。)
Space & proximity: Personal space varies culturally. (空間和鄰近性: 個人空間因文化而異。)
Appearance & dress: Conveys social status, profession, and personality. (外表和著裝: 傳達社會地位、職業和個性。)
Why is Non-Verbal Communication Important? (為什麼非語言交流很重要?)
Reinforces verbal messages (e.g., pointing while giving directions). (強化口頭資訊(例如,在給出指示時指指點)。)
Accents meaning (e.g., tone clarifies intent of words). (重音含義(例如,語氣闡明單詞的意圖)。)
Can substitute for verbal communication (e.g., nodding instead of saying 'yes’). (可以替代口頭交流(例如,點頭而不是說“是”)。)
Regulates interactions (e.g., cues to speak or remain silent). (調節互動(例如,說話或保持沉默的提示)。)
Enhances intercultural communication and reduces misunderstandings. (加強跨文化交流並減少誤解。)
Cultural Differences in Non-Verbal Communication (非語言交流的文化差異)
Appearance & dress: Standards of modesty and attractiveness vary. (外表和著裝: 端莊和吸引力的標準各不相同。)
Body movement: Gestures and posture have different meanings. (身體運動: 手勢和姿勢具有不同的含義。)
Eye contact: Direct gaze is positive in the West but seen as rude in the East. (眼神交流: 直接凝視在西方是積極的,但在東方被視為粗魯的。)
Touch: Some cultures avoid touch, while others use it freely. (觸摸: 一些文化避免觸摸,而另一些文化則自由使用它。)
Smell: Perceptions of natural body odors differ by culture. (氣味: 對自然體味的感知因文化而異。)
Paralanguage: Tone, volume, and vocal sounds vary in meaning. (副語言: 語氣、音量和人聲的含義各不相同。)
Strategies for Navigating Nonverbal Communication (導航非語言交流的策略)
Effective nonverbal communication is essential in professional, social, and cross-cultural interactions. It helps in understanding unspoken cues, building rapport, and preventing misunderstandings. (有效的非語言交流在專業、社交和跨文化互動中至關重要。它有助於理解不言而喻的線索、建立融洽的關係和防止誤解。)
Improving Observation Skills (提高觀察技巧)
Having keen observation skills is crucial for interpreting nonverbal cues accurately. (擁有敏銳的觀察能力對於準確解釋非語言線索至關重要。) By paying close attention to body language, facial expressions, and other nonverbal signals, professionals can gain deeper insights into their counterparts’ emotions and intentions. (通過密切關注肢體語言、面部表情和其他非語言信號,專業人士可以更深入地了解對方的情緒和意圖。) Practice and experience are key to becoming more adept at reading nonverbal communication. (練習和經驗是更熟練地閱讀非語言交流的關鍵。)
Active observation and awareness. (積極觀察和意識。)
Observe tone of voice, volume, and intonation to interpret emotions accurately. (觀察語氣、音量和語調,以準確解釋情緒。)
Be mindful of cultural differences in nonverbal communication. (注意非語言交流中的文化差異。)
Maintain appropriate eye contact (保持適當的眼神交流)
Eye contact signifies engagement and attentiveness, but norms vary by culture. (眼神交流意味著參與和關注,但規範因文化而異。) Adjust eye contact based on context and cultural sensitivity. (根據環境和文化敏感性調整眼神交流。)
Use open and positive body language (使用開放和積極的肢體語言)
Maintain a relaxed and open posture to appear approachable. (保持輕鬆開放的姿勢,顯得平易近人。) Avoid crossing arms, which may signal defensiveness or disinterest. (避免交叉手臂,這可能表明防禦或不感興趣。) Use mirroring techniques (subtly copying another person’s body language) to build rapport. (使用鏡像技術(巧妙地複製另一個人的肢體語言)來建立融洽的關係。)