Rządzenie słowami w języku angielskim i polskim
Rządzenie słowami – Angielski i Polski
Pozycja czasowników:
W angielskim:
Gdy instalacja zostanie ukończona, pojawi się okno informujące o wszystkich dokonanych zmianach w menu startowym.
Nigdy nie zapomnę dnia, kiedy zabito Kennedy'ego.
Pozycja przymiotników w angielskim i polskim:
W polskim przymiotniki zazwyczaj precedują rzeczowniki z wyjątkiem niektórych przypadków (np. niedźwiedź brunatny).
W angielskim przymiotniki i jednorodne participia zazwyczaj są przed rzeczownikiem, a przymiotniki dłuższe po rzeczowniku.
Ćwiczenia tłumaczeniowe:
Tłumaczyć zdania z odpowiednim ułożeniem słów, uwzględniając podmiot na początku zdania.
Przykłady zdań do przetłumaczenia:
Od 1989 roku wyłoniła się burżuazja korzystająca z gospodarki rynkowej.
Młoda Ziemia była bombardowana przez meteoryty spadające z kosmosu.
Odwiedzający żydowskie groby kładą kamienie zamiast kwiatów na grobie.
Poza rynkiem, ulica Wina prowadzi wzdłuż miejsca starego Zamku Bristol.
Wąwóz Cheddar to popularne miejsce na jednodniowy wypad.
Ważne uwagi przy tłumaczeniu z polskiego na angielski:
Identyfikować podmiot i umieścić go na początku zdania.