Ordinary Meaning Rule and Multilingual Interpretation

Ordinary Meaning Rule

  • Literalist-cum-intentionalist approach.
  • Applies when language is clear and unambiguous.
  • Assumes language is often unclear and ambiguous.
  • Grammatical errors may be corrected to find ordinary meaning.
  • Clarity depends on the reader, not the language itself.
  • Dictionaries can be used.
  • Technical language is a question of law; the court is the expert.

Multilingual Versions of a Statute

  • Section 6(1) of the Constitution: 11 official languages.
  • Section 6(2): Recognizes that indigenous languages no longer have ‘diminished status’.
  • Section 6(3): Government may use any official language.
  • Statutory Bilingualism (until 27 April 1994):
    • English & Afrikaans were equally authoritative.
    • Signing of a particular version was a matter of chance.

Case Law (Until 27 April 1994)

  • Section 65, 1961 Constitution:
    • Court’s conciliatory approach to interpreting conflicting constitutional provisions caused confusion.
    • One language version signed into law while amendment in another language was signed separately; amendment treated as part of original law.
  • Question: Was conflict (1) prima facie linguistic or (2) only discerned after construction canons invoked?
    • Van den Heever JA (New Union Goldfields Ltd v CIR): Compared versions at the outset.
    • Hoexter JA (Peter v Peter): Texts fully construed separately, then compared.
    • Steyn: Favored first possibility.

Pre-1994 Constitution

  • Comparison on immediate intra-textual context.
  • Courts had a conciliatory attitude and relaxed approach to conflict, despite calls for strict literal reading.

Interim Constitution

  • Separate conflict provisions for Constitution & other legislation.
  • Originally silent on language conflict in the Constitution itself.
  • Section 15 Amendment Act added provision for this.
    • Section 15: English version prevails for interpretation, notwithstanding Afrikaans version being signed.
    • Inconsistent with Section 35: Signed Afrikaans version had to prevail if an inconsistency arose.
  • Section 65: Any law passed by Parliament officially recorded in all necessary official languages.
  • Conflict between different language versions was resolved by the version signed by the President prevailing.
  • Section 240 of 1996 Constitution: Inconsistency results in the English text prevailing.

Constitutional Jurisprudence on Multilingualism

  • Pre-1994 case law remains applicable to conflicts between different versions of both constitutions since 1994.
  • Kentridge JA (Du Plessis v De Klerk) interpreted Section 7(2) of Afrikaans version of Interim Constitution despite Section 15.
    • View:
      • (1) No actual conflict between versions.
      • (2) One version clear, the other not – clear version prevails.
      • (3) Both versions represent Parliament’s intention.
      • (4) Afrikaans still an official language, so use is valid.

Section 82 of 1996 Constitution

  • Section 81: A bill becomes law when the President signs and it is published, taking effect on that date or a date set by the law.
  • Section 82: Signed copy of an act is conclusive proof of what the law says and is kept safe by the Constitutional Court.
  • Section 124: Similar rule for provincial laws.
  • Section 82 is silent on conflicts between different language versions, assuming all agree in meaning.
  • Botha: If versions differ, prefer one that best reflects the Bill of Rights.
  • Lack of specific conflict-resolution rule:
    • How will the court interpret conclusive evidence?
    • Only the signed version counts – too simplistic:
      • (1) President randomly signs different versions, so the best one can’t always be signed.
      • (2) Calling the signed version ‘conclusive evidence’ is a formality.

Evolution of Language Over Time

  • Language evolves over time.
  • The rule assumes that time-bound words & expressions be understood with conventions at the time the statute came into existence – equated with intention.

Technical Words

  • Technical words generate technical meaning, given effect only if the meaning is generally known.
  • Ascertain meaning from (1) expert evidence, (2) technical dictionaries, or where a word has a popular meaning, (3) ordinary dictionary.
  • Judicial interpreters decide the meaning of legal words as questions of law.
  • If a word bears a legal meaning for which another word is normally used, the word is understood in a non-legal sense.
  • Same rule applies if a word with legal & non-legal connotation is used in conjunction with a non-legal word.

Definitions in Statutes

  • Definition clause defines the meaning of words used in a statute.
  • It may assign a technical meaning deviating from ordinary meaning.
  • If a definition is uncertain/vague, the court cannot simply ignore it; it has a duty to give it meaning.

Interpretation Act

  • The definition clause applies unless stated otherwise to the interpretation of all law in the Republic.
  • Orders in Section 1 do not apply to administrative orders.
  • Definitions do not apply where legislative instruments expressly exclude them/context suggests exclusion or a contrary intention.

Language Use

  • Language is not used unnecessarily.
  • Literalist manifestation: each word must be given meaning.
  • Linked to the presumption that statute law is not invalid/purposeless.
  • Du Plessis - Rule and presumption remain distinct – (1) presumption fights invalidity of statute (2) rule does not look at statute holistically but focuses on wording
  • Functional repetition absent: different words are meant to generate different meanings.
  • Not absolute: laws repeat things on purpose for emphasis/clarity, so repetition in different terms can mean the same thing.
  • If certain words are superfluous, they do not serve to qualify the meaning of the non-superfluous remainder.
  • Words may not be read in a provision if they render it superfluous.

Punctuation

  • Punctuation marks dictate how we understand sentences.
  • Interpretation requires understanding of grammatical rules.
  • These rules do not evolve with time like language.
  • Avoid strained constructions based on punctuation.

Paragraph and Section Divisions

  • Paragraph and section divisions should not result in fragmentation of the legislative instrument as a whole.
  • Golden thread: interrelated parts of a whole, read as such.
  • This doesn’t mean it’s the final word on the meaning of the law, but merely the words it uses.
  • Courts can still use other versions to understand the signed one.

Delegated Legislation

  • Pre-1994 constitutional rules about language conflicts did not apply to delegated legislation, nor did the 1996 rules.
  • Main difference: More than two versions exist; different versions used to clarify each other.
  • Differences in versions are reconciled by:
    • (1) Using one version to explain an unclear part in another.
    • (2) Choosing the most sensible & rejecting absurd ones.
    • (3) Removing conflicting parts if the rest of the law becomes more understandable.
  • If reconciliation doesn’t work, problematic parts are declared invalid.