International Marketing Communication
Kommunikáció elmélet - kitekintés
- A nemzetközi marketingkommunikáció témakörei:
- Kommunikáció elmélet-kitekintés
- Hatékony marketingkommunikáció
- Vásárlásösztönzés, személyes eladás
- Nemzetközi reklám
- Nemzetközi marketingkommunikáció
- A kommunikáció alapmodellje:
- Kibocsátó → Kódolás → Üzenet → Médium (csatorna) → Befogadó → Dekódolás → Válasz → Visszacsatolás
- Zaj befolyásolja a folyamatot.
- Kotler (1998) 658.
A kommunikáció
- Eredményes: a kódolt és dekódolt üzenet megegyezik.
- Hatásos: a kódolt és dekódolt üzenet megegyezik, és megvalósul a kommunikációs szándék.
- Hatékony: a kódolt és dekódolt üzenet megegyezik, megvalósul a kommunikációs szándék, és arányosan megtérül a ráfordítás.
Zaj a kommunikációban
- Kommunikációs zaj: a kódolásban vagy dekódolásban jelentkezik.
- Csatornazaj: technikai probléma a kommunikációs csatornában, pl. recsegő telefonvonal
- Környezeti zaj: versenytársak jelenléte, ami nemzetközi kommunikációban összetettebb.
- A visszacsatolás elengedhetetlen annak ellenőrzésére, hogy az üzenet megértésre került-e (piackutatás).
Kommunikációt befolyásoló tényezők
- Szelektív figyelem:
- Nem minden üzenetet érzékelünk; ezért figyelemfelkeltő eszközök alkalmazása (félelem, szexuális vonzerő, ígéretek).
- A nyelvi és kulturális különbségekből adódó félreértések kezelése fontos a nemzetközi kommunikációban.
- Szelektív torzítás:
- A befogadó az üzenetet úgy fogadja be, ahogy szeretné.
- Kognitív szűrők használata a kognitív disszonancia elkerülése érdekében.
- A befogadó hozzátesz vagy elvesz az üzenetből.
- Szelektív emlékezet:
- Az üzenetek csak töredékesen raktározódnak el a hosszú távú memóriában.
- Kotler – Keller (2021)
Kulturális Tényezők - Kultúra és érték
- Kultúra: tanult meggyőződések, hitek, értékek, szokások, tevékenységek, tárgyak, szolgáltatások összessége.
- Egy adott társadalom kollektív memóriája.
- Meghatározza és irányítja a fogyasztók magatartását.
- Nem a kultúra része a velünk született ösztön, viszont része annak kielégítésének módja, formája.
- Segíti az eligazodást, jól kipróbált módszereket ad a pszichológiai, személyes és szociális szükségletek kielégítéséhez.
- Érték: mérce, attitűdjeink, viselkedésünk kritériuma, amelynek alapján bírálhatjuk önmagunkat és másokat.
- Tartós, általánosan elfogadott – mit, milyen módon kell tenni.
- Hofmeister-Tóth (2014)
- A mohácsi busójárást az UNESCO 2009-ben felvette az emberiség szellemi kulturális örökségének listájára.
A kultúra sajátosságai
- Tanulási folyamat eredménye.
- Generációkról generációkra „öröklődik”.
- Társadalmi intézmények rendszere.
- A kultúra értelmezése:
- Makrokultúra: egy-egy társadalom érték- és normarendszere, melyet az egész közösség elfogad, függetlenül a nemzeti, faji, vallási identitástól.
- Mikrokultúra (Szubkultúra): olyan vallási, faji, etnikai vagy földrajzi csoport, amelynek értékrendszere alakítja az egyén szocializálódási folyamatát, személyiségfejlődését és életmódját.
- Hofmeister-Tóth (2014)
Kulturális különbségek
- Kultúrkör: azon emberek csoportja, akik egy adott problémára valószínűleg azonosan, illetve hasonlóan reagálnak.
- Kiemelt szerep: vallás
- pl. iszlám: tiltja a hitelre történő vásárlást, naponta ötször kell imádkozni, zakatot (iszlám öt oszlopa közül a harmadik) szegényadót, alamizsnát kell fizetni jótékonyági célra, vallási ünnepek (legismertebb: ramadán böjt, adakozás, adományozás), a nemek nyilvánossága szigorúan szabályozott.
- pl. keresztény kultúrkör: vallási ünnepek, szokások, böjt… → az adott nemzet fogyasztói szokásain keresztül hatnak.
- Bizalomra épülő társadalmak vs. bizalmatlanok.
- A adott szó ereje „mindenek felett”, pl. nem jellemző az ügyvédi jelenlét, vagy írásos forma nincs → Japán.
- Bizalmatlan társadalmak → fontos az ügyvéd, illetve sok tárgyaláson ügyvédi jelenlét, írásbeli szerződés → USA.
Világvallások
- Religious composition of the world (in %)
- Keresztények
- Muzulmánok
- Unaffiliated
- Hinduk
- Buddhists
- Folk religions
- Other religions
- Jews
- Source: Pew Research Center
- Jenik (2021)
Hofstede kulturális dimenziói
- IBM, 1982, 116000 kérdőív
- Hatalmi távolság – index (Power distance index):
- Az egyenlőtlenségeket mennyire fogadja el a társadalom
- Magas: tekintélyelvű vagy paternalisztikus → azt veszik, ami hozzáférhető vagy, amit mondanak
- Alacsony: hatalmi távolságú kultúra → mások véleményét is kikérik pl. vásárláskor
- Individualizmus index (Individualism/ collectivism index) – individualizmus/kollektivizmus dimenziója:
- Az egyén mennyire csak önmagával és családjával foglalkozik
- Saját értékrendje szerint értékel, nyitott és gyorsan elfogadja az újat → érdemes a termékelőnyöket hangsúlyozni
- Mennyire fontos a közösséghez tartozás, mások véleménye → érdemes a társadalmi elfogadottságot kiemelni
- Hofmeister-Tóth (2014)
Hofstede kulturális dimenziói
- Maszkulinitás index (Masculinity/femininity):
- férfiasság/nőiesség – milyen értékek jellemzők adott országra
- Nőies – másokkal törődés, életminőség (→ környezetbarát termékek)
- Férfias – jövedelem, anyagi javak, teljesítmény, kihívás (→ magas presztízsű termékek, márkák)
- Bizonytalanságkerülési index (Uncertainty avoidance index):
- az adott közösségre mennyire jellemző a bizonytalanságtól, a váratlan eseményektől való szorongás → óvatosság (→ innováció terjedése)
- Időorientáció (Long term orientation versus short term normative orientation):
- → 5. dimenzió, később határozta meg Hofstede
- Nyugati kultúrákban az igazság magasra értékelt vs. kelet – erény, hosszú távú orientáció
- Kényeztetés vs. visszafogottság (Indulgence vs. restraint):
- → 6. dimenzió, szintén később
- azonnali igény kielégítés vs. hosszú távú előnyök
- https://geerthofstede.com/culture-geert-hofstede-gert-jan-hofstede/6d-model-of-national-culture/
Kultúra hatása a fogyasztói magatartásra
- Határt szab → normák
- Közös nyelv → kommunikáció feltétele
- Metakommunikáció, testbeszéd
- Verbális és nonverbális szimbólumok
- MEDVE – Célcsoportnak megfelelő nyelvezet
- Hit és vallás → mi a helyes
- Idő – pontosság
- Öltözködés – divat, népviselet
- Étkezés – mit, mit nem, hogyan? gyorsan?
- Rituálék, ceremóniák
- Hofmeister-Tóth (2014)
Kultúraelemek
- Értékek: mit tartunk értéknek – szubjektív, percepció, mindig ugyanott vásárolok, rendelek vagy nem
- Ismeretek: A nemzeti piacokon lehetnek változók, nem biztos, hogy ugyanazt ismerik, vagy tudják
- Nyelv: jelentős probléma, különböző márkanevek, reklámszövegek jelentése
- Ügyességek, jártasságok: kevésbé fejlett országokban egyszerűbb technikai berendezések
- Intézmények: család, oktatás, vállalat
- Vallás: Ideológiák, babonák
- Művészetek
- Etika, jog, morál
- Szokások, rutinok, humor, játékok
- Kulturális különbségek
Kommunikáció az elkülönültség foka szerint
- Primer (nem kell technikai eszköz hozzá)
- Szekunder (kibocsátónak eszköz kell hozzá)
- Tercier (mindkét félnek technikai segédeszköz kell hozzá) – tömegkommunikációs eszközök
- Fazekas – Harsányi (2011)
Kommunikáció fajtái
- Személyes- (kétirányú, közvetlen) → one-to-one marketing
- Csoportos- (homogén befogadók) → tanár - diák
- Tömegkommunikáció (heterogén sokaság, relatíve alacsonyabb költség)
- Kétlépcsős: kibocsátó →véleményvezért tájékoztatja (opinion leader) = befogadó → véleményvezér közönséget informálja
- Csoportvéleményt formálnak
- Magasabb presztízsűek
- Nyitott, kommunikatív emberek
- Pl. szaktekintélyek, újságírók, influenszerek
- Fazekas – Harsányi (2011)
Kódolás
- Reklámkódolás: gazdasági célú információk kreatív jelszférába transzponálása
- Célja:
- médiumon közvetíthetővé váljék az üzenet,
- a célcsoport számára dekódolható és aktivizálható legyen,
- Márkát azonosítsa és megkülönböztesse
- Ikonikus kóddal (tartalmilag ugyanaz, mint az üzenet pl. egy műszaki rajz, fénykép)
- Index-kóddal (utal a jelentéstartalomra, de azzal nem egyezik meg, pl. füst – tűzre utal)
- Szimbolikus kóddal (kultúrafüggő, elvont)
- Fazekas – Harsányi (2011)
Marketingkommunikáció elemei
- Termék
- minőség
- mennyiség
- ár
- választék
- csomagolás
- design
- szervíz, garancia
- értékesítési kondíciók
- Direkt kommunikációs elemek
- Indirekt kommunikációs elemek
A marketingkommunikáció területei
- ATL (Above the line) ~ reklám tömegmédiumok
- nyomtatott sajtó,
- szabadtéri eszközök,
- rádió,
- televízió,
- Mozi
- Through-the-Line kommunikáció
- Átmeneti média, integrált kommunikáció
- Esemény marketing
- Social media
- Pl. egy ATL kampánynál BTL elemek – reklámszpot telefonhívást kér
- BTL (Below the line)
- Direkt marketing
- Vásárlásösztönzés
- Vásárláshelyi reklám
- Eseménymarketing
- Vásárok, kiállítások
- Szponzorálás
- Személyes eladás
- Public relations
- Nyomtatványok
- Egyéb eszközök
Reklám és a kulturális különbségek
- Reklámüzenet mondanivalója
- Alkalmas-e a külpiaci célközönség befolyásolására
- Félreérthetőség elkerülése (fordítás, eredeti nyelv vs. adaptálás)
- Reklám kivitelezése
- alkalmazott szimbólumok
- színek, formák
- referenciaszemélyek (híresség vs. átlagember)
- Médiaválasztás
- célcsoport elérhetősége,
- médiahasználati szokásai
Hatékony marketingkommunikáció
- Szelektív megragadás: azon üzenetekre vagyunk fogékonyabbak, mely harmonizál az ismereteinkkel és/vagy az adott dologhoz történő hozzáállással – nincs kognitív disszonancia
- Fontos az adott célország kultúrájának, társadalmi struktúrájának, és a célcsoportnak az ismerete.
- Függ a kulturális közegtől, milyen csoporthoz tartozunk, vagy szeretnénk tartozni.
- Racionális és emocionális elemek megfelelő aránya.
- Nemzetközi piacon erősen kultúra függő!
- Kutatások szerint Dániában, Franciaországban, Japánban és Spanyolországban hatékonyabb az érzelmi alapokon nyugvó érvelés
- Belgium, Hollandia értelmi alapú
- Kanada, USA, Dél-Korea közel azonos az arány.
Hatékony marketingkommunikáció - Heineken kampány
- Nyolc országban fókuszcsoportos vizsgálat
- Sörhöz kapcsolódó racionális (minőség, tradíció, elérhetőség, márkavízió, sörfőzési szakértelem) és emocionális (bizalom, sport, igaz barátság, Heineken mint barát, tisztelet) elemeket vizsgálták a célközönségre, melyiket érdemes a reklámüzenetben alkalmazni
- Eredmény: A különböző nemzetek között nagyobb volt az egyezés az érzelmi elemeket tekintve, mint a racionális elemeknél.
Hatékony marketingkommunikáció - Üzenet kódolása
- kiemelt jelentőségű! A nemzetek kulturális és nyelvi eltérésével magyarázható (ami az egyik kultúrában vicces, a másikban akár halálos sértés is lehet)
- Nestlé kódolása nemzetközi piacon: azon országokban, ahol magasabb az írástudatlanság inkább képi motívumok a reklámokban (síró baba, evő baba, mosolygó baba)
- DE azon országokban, ahol jobbról balra olvasnak értetlenséget váltott ki, és a szándékkal ellentétesen dekódolták!
Hell vs. Nem Hell
- védjegy-viták miatt Monster Oroszországban évekig Black Monster néven, mert a "Monster Energy" nevet már más levédette
- Hellt kb. 50 országba exportálják Izraelben és több arab országban Kuvaitban Malajziában és Tadzsikisztánban Heed + ördög helyett srác
Hatékony marketingkommunikáció - Üzenet forrása
- Forráserő: mekkora célcsoporthoz jut el az üzenet médiumokon keresztül
- Nemzetközi reklámoknál a sportközvetítések nagyon népszerűek, DE nemzetektől függ, hogy melyek a nézettek
- Pl. labdarúgás Európa, USA úszás, atlétika, kosárlabda, baseball, Kanada jégkorong
- Forráspresztízs:
- Egyes bulvárlapokat sokan olvasnak (forráserő), de minimális presztízs.
- Egyes lapok – nemzetközi üzleti folyóiratok, tv-műsorok presztízse országonként eltérő!
Hatékony marketingkommunikáció - Üzenet forrása (folytatás)
- Forráshihetőség: befolyásolja a forráspresztízst
- Az üzenetet közlő személy függvénye (Joe Montana óriási forráserő az USA-ban - amerikai futball híres irányító játékosa, Európában jelentéktelen McEnroe kiváló forráserő és forráshihetősége volt, amikor teniszütőt reklámozott, de borotvareklámban alacsony a hihetőség)
- Homofília: az üzenet kibocsátó (forrás) és a befogadó hasonlítanak egymásra nemük, koruk, kultúrájuk, külsejük, viselkedésük, életmódjuk stb. alapján
- Különböző nemzetek azonos referenciaszemélyek
Kommunikációs folyamat előkészítésének kérdései
- Célpiac, célcsoport
- Milyen üzenet hat a fogyasztóra, milyen legyen a tájékoztatás jellege, stílusa?
- A média forrás és a célközönség összekapcsolása?
- Milyen média-mix szükséges?
- Az üzenet stílusa, sajátosságai, kreatív ötletek?
- Hogyan mérjük a kommunikáció hatékonyságát?
Standardizálás vs. adaptálás a nemzetközi marketingkommunikációban
- „one world, one voice” tézis 1 az egységesítés mellett: ugyanazok a szükségletek, ugyanazon okok, ugyanaz a megjelenítés
- „világfalu” tézis 2: ízlések és preferenciák a globalizáció miatt azonosak lesznek
- Különböző nemzetek, különböző kultúrák, különböző látásmód, ezért különböző kommunikáció
- Termékkultúra: egyes termékek globalizálódnak, és egy nemzet „ízlésvilágát” mindenki átveszi
- német stílusú sörcsarnokok Japánban is, vagy ír pub stílus Európában, vagy Starbucks -kávékultúra
- A globális kommunikációnak a nemzetek között átívelő kulturális hatásokat kell kihasználni
- egy európai tinédzser zenei ízlésvilága, öltözködése, étkezési szokása nagyon hasonló mint egy amerikai fiatalé
Reklám
- Gazdasági érdek/érték
- Befolyásol
- Azonosítható az ügyfél, vagy a termék, szolgáltatás
- Termék/szolgáltatás/eszme
- Médiában teszik közzé
Nemzetközi reklám változatai
- Globális reklám: különböző nemzetek értékeit keresve közös értékátvitel a reklámokra
- Üzenet, téma, szlogen, vizuális megjelenítés nemzetközi szinten is (McDonald's I'm Lovin' It; Nokia Connecting People; Coca-Cola Happiness)
- Multinacionális reklám: azonos reklámstratégián alapuló lokális adaptációk a nemzeti piacokon
- Nemzetközi reklám: Egy adott piacra készült reklám kiterjesztése más nemzeti piacokra is
- Európai reklám: európai fogyasztókra irányuló reklám
A nemzetközi reklám előnyei
- Globális erőforrások kihasználása és költségmegtakarítás
- Nemzetközi egységes kommunikáció – mindenhol ugyanaz (jó értelemben)
- Szinergia kihasználásának lehetősége
- Globális vállalati imázs
- (Globális) kreatív ötletek – a „Big Idea”, a lehető legjobb ötlet az esetleg „gyengébb” nemzeti ötlet helyett
- Világsláger a kreatív reklám mellé (pl. Levi’s, vagy Coca Cola)
- Könnyebb disztribúció - a kereskedő szívesebben felvesz egy globálisan reklámozott terméket a termékei közé az export piacokon (is)
- Központosított szervezet – egyszerűbb kampánymenedzsment, egyszerűbb ügynökségi együttműködés
A nemzetközi reklám problémái
- Nyelvi problémák – reklámüzenetben a kifejezések jelentése és helyes átültetése
- bakik elkerülése: „Got Milk?- kampány spanyolra lefordítva „Szoptatsz?”, vagy „Have a break, have a Kitkat” break=szünet/törés
- Ezért parfümöket, luxus márkákat szinte csak kép és minimális szöveggel hirdetnek, vagy a szlogent nem engedik lefordítani
- Humor szerepe – nagyon gyakran nem átültethető, nem lefordítható
- Kulturális értékrendszerbeli különbségek: értékek, szerepek (női szerep), szokások eltérései, tabuk (pl. erotika).
- Individualista amerikai kultúrában önbizalmat növelő üzenetek a reklámokban és hatékonyság, elérni kívánt egyéni célok kiemelése elfogadott
- DE a kollektivista Kínában a kooperáció, a közös célok, és eredmények a kiemelendő
- Vallás és hitrendszer: pl. McDonald’s híres, hogy igyekszik a helyi szokásoknak megfelelni.
A nemzetközi reklám problémái (folytatás)
- Ünnepek és kulturális szokások eltérései: országonként eltérő
- Mikulás Hollandiában hajón érkezik, Ausztráliában kenguruk, oroszoknál trojka…
- Színek szerepe és jelentése:
- McDonald’s fehér arcú bohóca Japánban, mint negatív példa, mivel ott a fehér a halál színe)
- Szimbólumok szerepe és jelentése
- Procter&Gamble Pampers pelenka reklámja nem volt érthető japánban, ahol nem gólya, hanem barackban úszva érkezik a folyón a baba
- Társadalmi különbségek
- peurópai kétgyermekes családmodell kínai társadalomban egy gyermekes modellre átültetendő
- Eltérő fogyasztói szokások: különböző termékeket nemzetközi szinten különböző időszakban kell reklámozni
- jégkrém USA-ban eszik a legtöbbet – mindig van otthon
- Kína sok szempontból az egyik legnehezebb piac – Fanta reklám USA-ban egyfajta tanár tréfára épült, de a kínai társadalomban egy hierarchiában magasabban álló személy tekintélyének aláásása elfogadhatatlan!
A nemzetközi reklám további tényezői
- Termékek/márkák eltérő életciklusban lehetnek a különböző piacokon
- whisky reklám az érett szakaszon lévő piacon imázsreklám, de a bevezetési szakaszban értékesítésösztönzés termékmintával
- Reklámok tartalmi szabályozásának eltérései
- európai parfümreklám szexuális kisugárzás megjelenítéssel, de az arab országokban tilos!
- Médium és médiahasználat országonként eltérő lehet például a reklámblokkok hosszúsága, vagy a maximális reklámidő
- Nyomtatott sajtó hangsúlya Indiában, Törökországban jelentősebb szemben Japánnal
- Outdoor ott, ahol többet autóznak
- Alkalmazott kommunikátorok és véleményvezérek, referenciaszemélyek
- Magyarországon a Garnier hajfestéket Dobó Kata reklámozta
- Országon belüli regionális eltérések
- különböző életszínvonalbeli régiók különböző kommunikációs eszközök (Sopron vs. Nyírség?)
- Termékkategória, célcsoport, pozícionálás, vásárlóerő terén - használat, szokások eltérései (üdülési, reggelizési, stb. szokások) - vásárlóerő szerinti célcsoport eltérései
- IKEA: fejlett országokban célcsoport a fiatal korosztály, alacsony jövedelem
- Magyarországon: „modern értékekre” nyitott fogyasztók, viszonylag magasabb jövedelem
Milyen tényezőket kell figyelembe venni?
- Kulturális különbségek
- Helyi szabályozás
- Költségek és hatékonyság
- Versenytársak
- Eltérő médiahasználat (India vs. USA)
- Eltérő gazdasági fejlettség
- Kulturális különbségek figyelembe vétele
- Reklámüzenet mondanivalója
- Alkalmas-e a külországi célközönség kívánt befolyásolására
- Félreérthetőség elkerülése
- Reklám kivitelezése
- alkalmazott szimbólumok, kommunikátorok
- Médiaválasztás
- elérhetőség, médiahasználati szokások
Reklámstílus alapelemei
- Megjelenített vonzerő (motivációra és attitűdökre építő)
- Kommunikációs stílus (explicit, implicit – nyílt vs. rejtett kommunikációs célok, direkt, indirekt)
- Reklám alapforma (dráma, szórakoztató, lecke, tudományos, product as a hero …)
- Megvalósítás
A reklámstílus további szempontjai
- Megjelenített vonzerő
- maszkulin kultúrájú amerikai reklámok – Be the first; de svéd feminin kultúra – Volvo szlogen „Az igazi kifinomultság belülről fakad”, távol kelet inkább tradicionális
- Kommunikációs stílus
- direkt stílus USA, indirekt reklámstílus japán, kínai fogyasztóknál a vizualitás és az egyenes stílus a nyerő
- Reklám alapforma
- dráma az olasz reklámokban, USA-ban inkább „az élet egy szelete” jellegű reklám
- Megvalósítás
- a nemzetek közötti különbségekre figyelni kell: pl. német konyha vs. Japán konyha
- „3 másodperces szabály” – felfog, megért, asszociál
Eseménymarketing, vásárlásösztönzés, személyes eladás
- Szintek (ki ösztönöz kit?)
- Termelő → fogyasztó, végső felhasználó
- Termelő → kereskedő
- Kereskedő → fogyasztó
- Célcsoportok
- Nemzetközi vásárok, kiállítások – valamennyi célcsoport elérése (szakmai vásárok, fogyasztói igénycsoportokra épülő vásárok, nemzeti promóciós rendezvények, stb.)
- Kereskedők ösztönzése - anyagi előnyök
- Fogyasztók ösztönzési eszközei – belföldi marketinghez hasonló, alkalmazás kulturális különbségektől függően
Vásárlásösztönzés, személyes eladás (folytatás)
- Kulturális alkalmazkodás (nemzeti és vállalati kultúra)
- Eladók alkalmazása a befogadó országból
- Magasabb szinten (pl. kereskedelmi igazgató) különböző nemzetiségűek
- Nagy piaci szereplők ugyanazon vevőket szolgálnak ki eltérő országokban
- Nemzetközi kulcsügyfél eladói csapatok (global account management – GAM)
- DE eltérő tárgyalási stílusok
- Eltérő vásárlói magatartás
- Eltérő kommunikáció
- Eltérő nyelvek és közös nyelvek