Untitled Flashcards Set
RELAȚIILE SEMANTICE
Sinonimia
Polisemia
Antonimia
Omonimia
Paronimia
Sinonimia în limba română
Definiție
Două sau mai multe unităţi lexicale se pot afla în
relaţie de sinonimie dacă desemnează, în mod global,
acelaşi obiect, în situaţii în care distribuţia dialectală
şi cea stilistico-funcţională sunt neglijate sau nu.
Condiții de realizare
Pentru a putea vorbi de sinonimie, trebuie să fie
îndeplinite următoarele condiţii:
1. Cuvintele considerate sinonime să fie identice sub
aspectul obiectului (al referentului) pe care îl denumesc,
adică să trimită la aceeaşi realitate, condiţie esenţială şi
obligatorie.
2. Sinonimele să poată fi substituite în context, fără ca
sensul global al mesajului să se modifice.
3. Să facă parte din aceeaşi variantă a limbii (variante
teritoriale, variante stilistico-funcţionale).
Sinonimia se poate manifesta la toate
nivelele limbii – fonetic, lexical, frazeologic,
morfologic, sintactic, atât în variantă scrisă
(texte), cât și în variantă orală (vorbire).
Prezintă importanţă în comunicare, dar mai cu
seamă pentru arta literară.
Sinonimia la nivel fonetic
Fonetismele neliterare creează, prin simpla raportare la
variantele literare corespunzătoare, cupluri de „sinonime”:
prep. (înv.) subt – sub (< lat. subtus)
adv. (pop.) ací – aici (< lat. ad-hicce)
s.f. (pop.) sară – seară (< lat. sera, serae)
vb. (înv.) rumpe – rupe (< lat. rumpo, rumpĕre)
Sinonimia la nivel morfologic
Se manifestă la nivelul flexiunii nominale sau la
nivelul flexiunii verbale, la cuvintele moștenite.
Marea bogăţie a verbului românesc, setul de forme
flexionare oferă posibilitatea de a reda în mai multe
feluri aceeaşi categorie gramaticală. Spre pildă,
perfectul simplu, la nivelul unor dublete verbale,
precum: văzum – văzurăm; strânsem – strânserăm.
Tot astfel, la indicativ prezent: (înv.) luce –
luceşte; (pop.) mâncă – mănâncă; lucru – lucrez.
Principiul ordonator în limbă (sintetic vs analitic)
Alături de formele sintetice actuale de
mai-mult-ca-perfect (se deschisese), româna veche şi
unele graiuri populare cunosc şi o formă analitică,
alcătuită din mai multe unități lexicale, realizată cu
perfectul compus al verbului a fi (s-a fost deschis).
Variante neliterare & variante literare
Formele de viitor popular sunt sinonime, în plan
morfologic, cu corespondentele lor literare:
(pop.) m-oi duce, am să mă duc – mă voi duce;
(pop.) oi scrie, am să scriu – voi scrie;
(pop.) ne-om vedea, o să ne vedem – ne vom
vedea.
Sinonimia la nivel sintactic
La acest nivel, sinonimia apare ori de câte ori limba se
dovedeşte capabilă să realizeze pe căi diferite expresia
lingvistică a aceleiaşi relaţii. Construirea unor verbe cu
dativul în loc de acuzativ cu prepoziţie este superioară ca
eficienţă stilistică.
Exemplu:
stai locului (construcție cu Dativ) & stai pe loc (construcție
cu Acuzativ)
aşterne-te drumului (construcție cu Dativ) & așterne-te la
drum (construcție cu Acuzativ)
Topica și rolul ei în realizarea sinonimiei
Un mediu prielnic de realizare a sinonimiei
sintactice este topica; indiferent de ordinea cuvintelor,
conţinutul logic al enunţului rămâne acelaşi:
„Mereu va plânge apa, noi vom dormi mereu.”
(Eminescu, O, mamă...)
În poezie şi în proza artistică, se poate observa
predilecţia pentru propoziţii principale, pentru
construcţiile realizate prin juxtapunere. Dacă, în
una şi aceeaşi frază, marcarea coordonării sau a
subordonării poate fi evitată, fără ca raportul logic
dintre propoziţii să fie alterat, cele două modalităţi
de realizare a raportului respectiv constituie un cuplu
de sinonime sintactice.
Juxtapunere & coordonare/subordonare cu
ajutorul unui jonctiv (conjuncție sau locuțiune
conjuncțională)
Apa trece, pietrele rămân./Apa trece, iar pietrele
rămân.
Ai carte, ai parte./Dacă ai carte, ai parte.
La calic slujeşti, calic rămâi./Dacă la calic slujești,
calic rămâi.
Observație
În ultimele două exemple, condiţionala juxtapusă
se află în raport de sinonimie sintactică faţă de
condiţionala marcată cu una dintre conjuncţiile sale
specifice (exemplu: dacă).
Aspecte caracteristice ale sinonimiei sintactice se
pot întâlni şi în modalităţile folosirii punctuaţiei,
după cum rezultă din următoarele versuri extrase
din lirica lui Lucian Blaga:
„Ei tac ca roua. Ca sămânţa. Ca un dor.
Ca apele ei tac, ce umblă subt ogor,
și-apoi sub cântecul privighitorilor
izvor se fac în rariște, izvor sonor.”
(Blaga, Poeţii, în volumul Corăbii cu cenușă)
Sinonimia frazeologică
Se întâlneşte în situaţia în care un grup de cuvinte,
o sintagmă, o expresie se aşază în relaţie de
echivalenţă semantică faţă de un cuvânt simplu.
a răspunde – a da/a întoarce răspuns
a călători – a fi călător
a tăcea – a închide clonţul/pliscul
a fugi – a da bir cu fugiții
milos – slab de inimă
surd – tare de urechi
Opţiunea pentru sinonimele frazeologice se
însoţeşte, de obicei, cu un anumit spor de
expresivitate.
Sinonimia la nivel lexical
Sinonimele sunt cuvinte cu sens general identic,
dar cu forme şi nuanţe stilistice diferite. Deşi se
caracterizează prin identitate semantică, ele nu pot fi
substituite în contexte lingvistice şi situaţionale
diferite:
soţie – aer oficial
nevastă – rezonanţă familiară, intimă
consoartă – nuanţă ironică
femeie şi muiere – sinonime parţiale, populare,
fără nicio coloratură depreciativă în intenţia celor
care le folosesc.
Între sintetic & analitic
Epitetele cromatice, realizate prin metafore, sunt,
de asemenea, exemple de sinonime parţiale: de aur,
de argint, de aramă intră în regim de sinonimie cu
adjectivele cromatice corespunzătoare: auriu,
argintiu, arămiu etc.
Sinonimele perfecte sau totale apar în limbajele
de specialitate, la nivelul terminologiei științifice. În
cazul lor, suprapunerea se realizează pe toată
suprafaţa semantică, putând fi substituite unul
printr-altul, într-un context dat.
Exemple: parataxă – juxtapunere; hipotaxă –
subordonare; semantică – semasiologie; peiorativ –
depreciativ; sodiu – natriu.
Sursele sinonimiei lexicale
Polisemia, prin dezvoltarea de sensuri multiple de
către acelaşi cuvânt:
vb. a îngheța
1. Geamul (sau laptele/apa/pământul) a înghețat.
2. Picioarele i-au înghețat.
3. A înghețat de spaimă/de emoție.
s.n. hotar: graniţă, frontieră; hot, răzor; limită, capăt;
moşie, proprietate, regiune.
b) Împrumuturile – termeni autohtoni se combină
cu termeni moşteniţi din latină sau îşi găsesc
sinonime de alte origini:
burtă (autoht.) – pântece (lat.) – foale (lat.) – stomac
(ngr.) – abdomen (neol. rom.)
măgură (autoht.) – deal (slav) – muncel (lat.)
Latinismele fac perechi de sinonime şi cu termeni
de alte origini:
nasture – bumb (magh.)
oaspete – musafir (tc.)
ţărm – liman (tc.) – mal (sl.)
Termenii de origine slavă intră în echivalenţe
semantice cu turcismele sau neologismele romanice:
blid (sl.) – farfurie (tc., ngr.) – gamelă (fr.)
pleşuv (bg.) – chel (tc.)
sfredel (bg.) – burghiu (tc., sl.)
stih (sl.) – vers (lat., fr.)
izvor (sl.) – sursă (fr.)
plocon (sl.) – cadou (fr.)
c) Derivarea – stabileşte un perfect echilibru, o
desăvârşită simetrie în limbă, prin constituirea de
cupluri sinonimice:
s.n. gând (< magh.) – s.n. cuget (derivat regresiv din
cugeta)
vb. gândí (< gând + -suf. -i) – vb. cugeta (< lat.
cogito, cogitare)
d) Dubletele etimologice:
ager, agil (< lat. agilis),
drept, direct (< lat. directus),
şerb, serv (< lat. servus),
târziu, tardiv (< lat. tardivus).
Clasificarea sinonimelor lexicale
Sinonimele arhaice sunt cuvinte vechi
(arhaisme), concurate şi învinse de termeni cu
înţeles apropiat, de aceeaşi sau de altă origine, şi,
în cele din urmă, ieşite din uz. Dau culoare locală
textelor.
Nu trebuie confundate cu istorismele (obiceiuri,
obiecte, funcţii ieşite din uz, perimate, pentru care nu
mai avem sinonime în limbă): polcovnic „colonel”,
vistiernic „ministru de finanțe”, armaş „temnicer”,
pârcălab „boier; strângător de biruri”, birău
„primar”, logofăt „mare dregător”, stolnic „șeful
bucătarilor” etc. Istorismele trăiesc în tratate de
istorie, în enciclopedii. Sunt recuperate de literatură
(apar adesea în creaţia lui Mihail Sadoveanu).
temoare – spaimă; vărgură – fecioară
a via – a trăi; a împuţina de cap – a decapita
a cădea în arşiţă – a face temperatură
În secolul al XVI-lea, spre exemplu, exista lexemul agru
(< lat. agr-um), termen înlocuit, mai târziu, cu ogor, care nu e
latinesc.
lat. dolos, dolores > duroare (prezent în cele mai vechi
texte româneşti)
lat. timorem > rom. temoare „spaimă”
lat. passare > rom. păsa
lat. virgula > rom. vărgură
lat. lucor, -is > rom. lucoare „lumină strălucitoare,
trandafirie”
lat. currere > rom. cure
Observație:
Dintre aceste sinonime arhaice, unele s-au păstrat la nivel
regional sau chiar popular.
TRUP – CADAVRU – MATERIE – CORP
Există nu numai sinonime arhaice propriu-zise, ci şi
sensuri arhaice la cuvinte care s-au păstrat până astăzi
foarte bine, dar cu zestrea semantică împuţinată. Astfel,
sensul cuvântului respectiv a fost înlocuit de un alt
cuvânt, de obicei un neologism.
Exemplu: trup „cadavru” – arhaism semantic.
Cuvântul nu a fost înlocuit pe toată întinderea sa
semantică. La Miron Costin şi la Ion Neculce apare trup,
cu sensurile „1. cadavru; 2. materie”. Rezultă că avem un
arhaism semantic, sinonim cu materie şi cadavru.
Acestea au preluat, în timp, întreaga sarcină semantică
deținută de termenul trup.
A PEDEPSÍ
A pedepsí este un termen de origine grecească,
împrumut timpuriu din neogreacă, sensul său
fiind „a sancţiona, a supune la o pedeapsă”. În
limba veche, a pedepsi însemna „a educa”. Cel
pedepsit era „cel trecut prin şcoală”. Structura sa
lingvistică (N pais/pes, G paidos/pedos) îl
apropie de alte cuvinte, precum pedagog,
pedagogie, pediatru, pediatrie.
Sinonimele regionale, numite şi regionalisme,
dialectisme sau provincialisme, sunt termeni
întrebuinţaţi într-o arie lingvistică îngustă, fiind
cunoscuţi unui număr redus de vorbitori:
copârşeu – coşciug
farbă – culoare, vopsea
gost – musafiri, oaspeți
şcătulă – cutie
a duhăni – a fuma
tolcer – pâlnie
sobă – cameră
Nu trebuie confundate cu cele populare.
USTUROI - AI
Avem în română dubletul usturoi – ai. Usturoi e format
la noi (ustura + -oi), după modelul lădoi, pietroi,
augmentative pentru ladă, piatră. Sufixul augmentativ se
adaugă la teme nominale.
Usturoi e făcut de la o temă verbală, aşadar îşi pierde, în
aparență, valoarea augmentativă. E construit cu sufix nomen
agentis. Valoarea augmentativă, de intensitate, a lui -oi, nu
dispare întru totul, ci e transferată obiectului, numelui
făptaşului.
ustura < ustulo, -are (< uro, -ere „a arde”, ussi, ustum)
Cum ai apare în mai multe graiuri, el nu e un
regionalism, în sensul strict al cuvântului. La I.
Budai-Deleanu, pentru adjectivul participial usturoiat apare
sinonimul aios: „cârnăciori aioşi”.
Alt exemplu: zăpadă, cu sinonimele populare
omăt şi nea. Ultimii termeni aduc, în discursul în
care apar, o nuanțare în plan semantic, trimit la
ceea ce am putea numi „izul pământului, al
rusticităţii”.
Sinonimele neologice sunt termeni pătrunşi în
lexicul românei mai ales în ultimele două veacuri,
fiind de origine romanică.
Exemple:
a debuta – a începe
lapidar/concis/succint/laconic – scurt
a medita/a reflecta – a cugeta
a abandona – a părăsi
Sinonimele de jargon sunt acele neologisme stridente,
pe care limba le refuză ca inasimilabile, solicitate de
snobi, din dorinţa de a „epata cu orice preţ pe
interlocutor”. Folosite cu intenţia de a impresiona, de a
vorbi altfel decât toată lumea. Vezi limbajul
„preţioaselor”, din teatrul lui Molière, sau limbajul
Chirițelor, din teatrul lui Alecsandri.
aflicţiune (< fr. affliction) – durere
bavardaj (< fr. bavardage) – flecăreală
a alerta (< fr. alerter) – a preveni
comeraj (< fr. comérage) – trăncăneală
eflora (< fr. effleurer) – a frunzări
Sinonimele profesionale sunt cuvinte cu sens precis,
bine fixat, pe care sinonimele din limba comună, datorită
polisemantismului, nu-l pot dobândi:
bilă – fiere
ftizie – tuberculoză
viscere – măruntaie
a delapida – a fura
dotă – zestre
lexic – vocabular
juxtapunere/parataxă - alăturare
Sinonimele poetice
Exemple:
jind/alean/amar – dor; bălai – blond; povaţă – sfat;
taină – mister; glie – pământ; a fereca – a lega, a
încătuşa.
Limbajul artistic apelează la toate variantele limbii şi
ia din ele cuvintele de care are nevoie. Permite sinonimii
inacceptabile în alte contexte.
Lexicul poetic are nevoie de sinonime, de nuanțări
semantice, pentru că el nu tinde spre identificarea directă
şi riguroasă a referentului, ci spre sugerarea lui. Folosirea
sinonimelor duce la intensificarea semnificaţiei, evită
repetiţia, înnobilează contextul.