Translating Children's Literature

Norms of Translating Children’s Literature

  • Translators of children's literature are allowed greater flexibility than those of adult literature.

  • Text can be manipulated (changed, enlarged, abridged, deleted, or added to) to suit child audiences.

  • Adherence to two key principles:

    • Appropriateness for the child based on societal educational standards.

    • Adjustment to the child's reading comprehension level.

Dominant Principles in Translation

  • Historically, children’s literature was seen as educational (first principle).

  • Current preference leans towards adjusting text complexity for comprehension (second principle).

  • These principles influence textual selection and manipulation methods.

Text’s Integrality

  • A complete, unabridged text norm exists in adult literature, while in children's literature, manipulation is common.

  • Freedom to adapt texts applies even to canonized literature for kids, acknowledging they may struggle with lengthy texts.

Criteria for Text Adjustment

  • Decisions on omissions are informed by:

    • Accepted morals in children’s literature.

    • Assumed comprehension level of children.

  • Adjustments often involve shortening and simplification of the text.

Complexity of Text

  • The need for brevity and simplicity affects text integrity.

  • Example: Elements deemed too sophisticated (like satire) are often deleted in translations of works like "Alice in Wonderland."