Translating Children's Literature
Norms of Translating Children’s Literature
Translators of children's literature are allowed greater flexibility than those of adult literature.
Text can be manipulated (changed, enlarged, abridged, deleted, or added to) to suit child audiences.
Adherence to two key principles:
Appropriateness for the child based on societal educational standards.
Adjustment to the child's reading comprehension level.
Dominant Principles in Translation
Historically, children’s literature was seen as educational (first principle).
Current preference leans towards adjusting text complexity for comprehension (second principle).
These principles influence textual selection and manipulation methods.
Text’s Integrality
A complete, unabridged text norm exists in adult literature, while in children's literature, manipulation is common.
Freedom to adapt texts applies even to canonized literature for kids, acknowledging they may struggle with lengthy texts.
Criteria for Text Adjustment
Decisions on omissions are informed by:
Accepted morals in children’s literature.
Assumed comprehension level of children.
Adjustments often involve shortening and simplification of the text.
Complexity of Text
The need for brevity and simplicity affects text integrity.
Example: Elements deemed too sophisticated (like satire) are often deleted in translations of works like "Alice in Wonderland."