Rozdział 1 - translatoryka in general
3 wymiary translatoryki:
dotyczący języka(ów)
dotyczący problemów (np. nieprzekładalności)
dotyczący sposobu (np. poetyka, etyka, dialektyka)
Najsłynniejsi ludzie piszący o tłumaczeniu: Cyceron, Horacy, św. Hieronim, Luter, Goethe, Puszkin
Kamień z Rosetty
łacina, greka, hebrajski, arabski, koptyjski, syryjski, perski, sanskryt i chiński
1822 – odczytanie kamienia z Rosetty: dekret faraona Ptolemeusza z 196 r. n.e. (w 3 językach : pismo hieroglificzne i demotyczne, greka)
1824 - „Zarys systemu hieroglificznego”
przetłumaczony przez pana Jean-Francois Champollion (1790-1832)
Ważne daty w rozwoju translatoryki
1957 - Olgierd Adrian Wojtasiewicz – „Wstęp do teorii tłumaczenia”
1958 - Jean-Claude Vinay & Jean Darbelnet – „Stylistique comparée de l’anglais et du français
1959 - Roman Jakobson – „Linguistic aspects of translation”
1964 - Eugene Nida – „ Towards a science of translation”
ROMAN JAKOBSON:
tłumaczenie intralingwalne: np. parafraza, zmiana prozy na sztukę teatralną (w obrębie jednego języka)
tłumaczenie interlingwalne: z języka A na język B
tłumaczenie intersemiotyczne: zmiana kodu, np. text to speech, język mówiony na język migowy
multimedialne aspekty tłumaczenia (tłumaczenie audiowizualne)
CO BADA TRANSLATORYKA?
translatora (tłumacza) jako odbiorcę i nadawcę pośredniego
translacje (działanie)
translaty (teksty)
nadawcę inicjalnego i odbiorcę finalnego
relacje między komponentami układu
Mapa translatoryki Jamesa Holmesa
ZADANIA TRANSLATORYKI WG. ANTOINE’A BERMANA (1989) (tzw. 11 przykazań):
analiza braków i destrukcji
etyka i poetyka przekładu
wymiar historyczny
typologia
tłumacz
działanie „ukryte”, „marginalizowane”
granice przekładu
krytyka przekładu
metatranslatoryka
instytucjonalizacja (wiedza autonomiczna)
tradycja przekładu