Rozdział 6 - kompetencje tłumaczeniowe
Kompetencja - różne ujęcia
lignwistyka: kompetencja komunikacyjna (gramatyczna, socjoling., dyskursywna, strategiczna + psychofizyczna)
psychologia kognitywna: kompetencja = wiedza ekspercka/ ekspertyza / wiedza deklaratywna i wiedza proceduralna
pedagogika: kompetencja = działanie (integracja, mobilizacja, organizacja kompleksu umiejętności i wiedzy) w danej sytuacji
Kompetencja tłumacza - wiedza fachowa i umiejętności zawodowe
Kompetencja tłumaczeniowa - umiejętności stricte tłumaczeniowe składające się na szerzej rozumianą kompetencję tłumacza. Znajomość zależności międzyjęzykowych i międzykulturowych umożliwiających skuteczny transfer znaczenia i funkcji wykonywanego tłumaczenia
KOMPETENCJA TŁUMACZENIOWA (T. Tomaszkiewicz):
językowa
encyklopedyczna
psychologiczna
kulturowa
literacka
retoryczno-pragmatyczna
Kompetencja retoryczno - pragmatyczna (rozwinięcie ostatniego pkt powyżej)
przypisanie danego tekstu do typu
określenie wartości ilokucyjnej tekstu
określenie norm charakterystycznych dla formy tekstu (norma ling.)
określenie norm i praktyk społecznych stosowanych w komunikacji (norma społ.)
określenie poziomu językowego i dyskursywnego rozmówców
Kompetencje tłumacza wg. European Masters of Translation (2012):
świadczenie usług tłumaczeniowych
umiejętności językowe
umiejętności międzykulturowe
umiejętność zdobywania informacji
umiejętności techniczne
umiejętności tematyczne
Ślady tłumacza
ekwiwalencyjne (związane) i samodzielne (widoczne – brak wiedzy)
nieświadome (błędy, brak wyczucia, wiedzy) i świadome (wyraźna decyzja tłumacza, cenzura)
ślady uwarunkowane diachronicznie
ROLE TŁUMACZA:
PRZEKŁADAĆ - oznacza wiele rzeczy - wprowadzać do obiegu, przekazywać dalej, rozpowszechniać, objaśniać, czynić (bardziej) dostępnym (Susan Sontag)
TŁUMACZYĆ - objaśniać, interpretować, zdawać sprawę … przybliżać, uczynić (tekst) cząstką naszego osobistego doświadczenia (Ryszard Kapuściński)
Co robi tłumacz?
neutralizuje różnice między oryginałem i przekładem, żeby zrozumieć
szuka ekwiwalencji (dynamicznej)
stosuje określone techniki
jest w środku działania translatorskiego
wybiera elementy relewantne dla sytuacji (działanie nastawione na cel)
lojalnie odtwarza cudzy tekst
dobiera metodę tłumaczenia do tekstu
pośrednik w akcie komunikacji
opracowuje informację opartą na intuicji i kreatywności.