In Other Words, by Mona Baker 3rd edition_Pchapter3
Page 1: Introduction to Lexical Patterning
Impact of Translation on Language
Samuel Johnson highlights how translations impact the native idiom of a language.
Individual words may be borrowed without significant changes to structure, but phraseology does impact overall language structure.
Routine and Predictability in Language
Much of language (spoken or written) is routine and predictable due to existing expressions, allowing for creative identification.
Routine isn’t inherently negative as it provides a base for creativity.
Lexical Combination Beyond Words
Chapter addresses issues that arise when combining words, leading to longer stretches of language.
Importance of understanding that words typically do not occur in isolation; restrictions exist regarding their combinations.
Example of Restrictions:
Noun cannot be followed by a determiner (e.g., "beautiful girl the" is incorrect in English).
Patterns of Language
Some restrictions apply broadly without exceptions, while others are more flexible and can be recognized as patterns.
The chapter will focus on identifiable patterns such as collocation, idioms, and fixed expressions.
Page 2: Collocation Overview
Definition of Collocation
An essential aspect of how words tend to co-occur more frequently due to their associative meanings.
Examples of Collocational Dynamics
Cheque related more to bank, pay, money, and write than unrelated words like moon or playground.
Some colligational relationships are efficient yet illustrate how meaning alone doesn’t dictate collocation, e.g., "pay a visit" vs. "perform a visit."
Collocates vs. Synonyms
Synonymous words may attract different collocational patterns, demonstrating the importance of understanding usage context (e.g., "break rules" but not "break regulations").
Fluctuations in Collocational Forms
Sometimes word forms within collocation change but maintain an established relationship (e.g., "achieving aims" and "aims having been achieved").
Page 3: Patterns in Collocation
Arbitrary Nature of Collocations
Patterns often seem arbitrary, functioning independently of meaning.
Collocation in Different Languages
Reflect different cultural expressions, e.g., delivering varies based on context in English and Arabic.
Specific nouns associate with different verbs across languages.
Example of Collocational Specificity:
Arabic equivalent terms for "deliver" differ depending on context, stressing the connection between language choice and cultural nuances.
Page 4: Cultural Influences on Collocations
Cultural Reflections in Language Usage
Collocations reflect cultural and contextual realities.
Example: English sees "bread and butter" while Arabic reflects different culinary structures.
Collocational Range and Specificity
Varies in words based on specificity: broad terms have extensive collocational partners, more specific terms have limited partners.
Influence on Collocational Range
Words with multiple senses attract different collocators.
Page 5: The Subjectivity of Collocational Appropriateness
Nature of Collocational Acceptability
No absolute impossible collocations exist; language is flexible and evolving.
Using Collocation Neuroscience
Frequent combinations become part of standard language. New or uncommon associations arise, attracting attention.
Creativity in Collocation
Writers can reinforce existing collocation patterns or extend them creatively.
Page 6: Marked Collocations
Definition of Marked Collocations
Unusual combinations that challenge expectations, often used for stylistic purposes (e.g., humor, emotion).
Examples Include:
“Fanning flames of optimism” juxtaposes optimism against usual negative contexts; serves to create layered meanings.
Unusual Image Creation
Helps convey striking visuals that catch attention; often present in creative writing like fiction and poetry.
Page 7: Collocation in Various Registers
Usage of Collocations in Specific Contexts
Collocations may seem untypical outside specific registers.
Examples:
Photography uses "dull highlights;" statistics use "tolerable error."
Register Flexibility
Distinction in specific collocations indicates the importance of recognizing context and adjustment in translation.
Page 8: The Meaning of Collocations
Collocational Meaning Dependence
Understanding words in isolation can misrepresent meaning which emerges from typical associations.
Usage Examples: Dry in contexts such as "dry humor" vs "dry country" shows contextual meaning.
Significance in Translation
Failure to grasp collocational patterns leads to mistranslations (e.g., "run a car" vs "drive a car").
Page 9: Pitfalls in Translation
Common Issues with Collocational Variability
Translators may face diverse challenges with fluctuating collocational patterns.
Addressing Collocation Challenges
Misinterpretation or adherence to source over target patterns often creates issues; focus should shift to natural expressions in target language.
Page 10: Cultural Differences in Collocation
Cultural Representations in Collocations
Significant cultural differences can lead to untranslatable collocations.
Understanding Contextual Nuance:
Aware of culture's role in collocations and associated expressions.
Page 11: The Nuance of Collocation Contexts
Contextual Application
Idioms can shift meaning based on usage. They require a thorough understanding of cross-linguistic frameworks.
Proverbial Structures:
Understanding context in phrases can lead to more accurate translations.
Page 12: Collocation Translation Strategies
Recognizing Idioms
Effective translation requires recognizing idioms and employing appropriate strategies for different contexts.
Avoiding Literalism
Caution against literal translations for idioms in different cultures is crucial for accurate representation.
Strategies Include:
Using similar idioms, borrowing from source text, employing paraphrases, and adapting idioms to fit cultural nuances.