In Other Words, by Mona Baker 3rd edition_Pchapter3

Page 1: Introduction to Lexical Patterning

  • Impact of Translation on Language

    • Samuel Johnson highlights how translations impact the native idiom of a language.

    • Individual words may be borrowed without significant changes to structure, but phraseology does impact overall language structure.

  • Routine and Predictability in Language

    • Much of language (spoken or written) is routine and predictable due to existing expressions, allowing for creative identification.

    • Routine isn’t inherently negative as it provides a base for creativity.

  • Lexical Combination Beyond Words

    • Chapter addresses issues that arise when combining words, leading to longer stretches of language.

    • Importance of understanding that words typically do not occur in isolation; restrictions exist regarding their combinations.

    • Example of Restrictions:

      • Noun cannot be followed by a determiner (e.g., "beautiful girl the" is incorrect in English).

  • Patterns of Language

    • Some restrictions apply broadly without exceptions, while others are more flexible and can be recognized as patterns.

    • The chapter will focus on identifiable patterns such as collocation, idioms, and fixed expressions.

Page 2: Collocation Overview

  • Definition of Collocation

    • An essential aspect of how words tend to co-occur more frequently due to their associative meanings.

  • Examples of Collocational Dynamics

    • Cheque related more to bank, pay, money, and write than unrelated words like moon or playground.

    • Some colligational relationships are efficient yet illustrate how meaning alone doesn’t dictate collocation, e.g., "pay a visit" vs. "perform a visit."

  • Collocates vs. Synonyms

    • Synonymous words may attract different collocational patterns, demonstrating the importance of understanding usage context (e.g., "break rules" but not "break regulations").

  • Fluctuations in Collocational Forms

    • Sometimes word forms within collocation change but maintain an established relationship (e.g., "achieving aims" and "aims having been achieved").

Page 3: Patterns in Collocation

  • Arbitrary Nature of Collocations

    • Patterns often seem arbitrary, functioning independently of meaning.

  • Collocation in Different Languages

    • Reflect different cultural expressions, e.g., delivering varies based on context in English and Arabic.

    • Specific nouns associate with different verbs across languages.

  • Example of Collocational Specificity:

    • Arabic equivalent terms for "deliver" differ depending on context, stressing the connection between language choice and cultural nuances.

Page 4: Cultural Influences on Collocations

  • Cultural Reflections in Language Usage

    • Collocations reflect cultural and contextual realities.

    • Example: English sees "bread and butter" while Arabic reflects different culinary structures.

  • Collocational Range and Specificity

    • Varies in words based on specificity: broad terms have extensive collocational partners, more specific terms have limited partners.

  • Influence on Collocational Range

    • Words with multiple senses attract different collocators.

Page 5: The Subjectivity of Collocational Appropriateness

  • Nature of Collocational Acceptability

    • No absolute impossible collocations exist; language is flexible and evolving.

  • Using Collocation Neuroscience

    • Frequent combinations become part of standard language. New or uncommon associations arise, attracting attention.

  • Creativity in Collocation

    • Writers can reinforce existing collocation patterns or extend them creatively.

Page 6: Marked Collocations

  • Definition of Marked Collocations

    • Unusual combinations that challenge expectations, often used for stylistic purposes (e.g., humor, emotion).

  • Examples Include:

    • “Fanning flames of optimism” juxtaposes optimism against usual negative contexts; serves to create layered meanings.

  • Unusual Image Creation

    • Helps convey striking visuals that catch attention; often present in creative writing like fiction and poetry.

Page 7: Collocation in Various Registers

  • Usage of Collocations in Specific Contexts

    • Collocations may seem untypical outside specific registers.

  • Examples:

    • Photography uses "dull highlights;" statistics use "tolerable error."

  • Register Flexibility

    • Distinction in specific collocations indicates the importance of recognizing context and adjustment in translation.

Page 8: The Meaning of Collocations

  • Collocational Meaning Dependence

    • Understanding words in isolation can misrepresent meaning which emerges from typical associations.

  • Usage Examples: Dry in contexts such as "dry humor" vs "dry country" shows contextual meaning.

  • Significance in Translation

    • Failure to grasp collocational patterns leads to mistranslations (e.g., "run a car" vs "drive a car").

Page 9: Pitfalls in Translation

  • Common Issues with Collocational Variability

    • Translators may face diverse challenges with fluctuating collocational patterns.

  • Addressing Collocation Challenges

    • Misinterpretation or adherence to source over target patterns often creates issues; focus should shift to natural expressions in target language.

Page 10: Cultural Differences in Collocation

  • Cultural Representations in Collocations

    • Significant cultural differences can lead to untranslatable collocations.

  • Understanding Contextual Nuance:

    • Aware of culture's role in collocations and associated expressions.

Page 11: The Nuance of Collocation Contexts

  • Contextual Application

    • Idioms can shift meaning based on usage. They require a thorough understanding of cross-linguistic frameworks.

  • Proverbial Structures:

    • Understanding context in phrases can lead to more accurate translations.

Page 12: Collocation Translation Strategies

  • Recognizing Idioms

    • Effective translation requires recognizing idioms and employing appropriate strategies for different contexts.

  • Avoiding Literalism

    • Caution against literal translations for idioms in different cultures is crucial for accurate representation.

  • Strategies Include:

    • Using similar idioms, borrowing from source text, employing paraphrases, and adapting idioms to fit cultural nuances.