Pour une définition de la traduction
TRADUCTION ET TYPOLOGIE DES TEXTES
Introduction
Auteur : Ioana Irina Durdureanu, Université « Al. I. Cuza » Iasi
Résumé : L'article souligne la complexité du processus de traduction, en particulier dans le contexte littéraire, où des règles différentes s'appliquent par rapport aux textes spécialisés.
Keywords : message, sens, échanges interculturels, méthode, typologies textuelles.
Complexité de la Traduction
De nombreux théoriciens s'accordent à dire qu'il est difficile de donner une définition précise de la traduction.
Définition de Le Petit Robert : "faire que ce qui était énoncé dans une langue naturelle le soit dans une autre", recherchant l'équivalence sémantique.
La traduction se veut une opération de passage entre deux langues et de préservation du sens et de la forme.
Définition de Littré : Le terme traduit les concepts de « faire passer » et d'« au-delà ».
Évolution du terme : "retraduire" signifie traduire une traduction antérieure, alors que "retraduction" se réfère à une nouvelle traduction d'une œuvre.
Intraduisible vs Traduisible
Terme « intraduisible » apparaît plus tôt que « traduisible », illustrant la prise de conscience des problèmes en traduction.
De nouveaux termes émergent au XVIIIe siècle, soulignant la complexité du phénomène traductif.
La traduction est considérée comme essentielle à la communication interculturelle.
Rôle du Traducteur
Un traducteur est non seulement un traducteur, mais aussi un interprète qui doit naviguer entre le texte source et le texte cible.
L'idée de "masque du traducteur" : le traducteur doit effacer sa voix, se faisant passer pour l'auteur d'origine.
Petrilli : la traduction est vue comme une dramatique où le traducteur cherche à s'effacer.
Fidélité en traduction : La fidélité au texte original est parfois impossible, d'où la complexité du rôle du traducteur.
Différentes Définitions de Traduction
Umberto Eco : La traduction est "dire presque la même chose dans une autre langue", soulignant la nuance dans la transmission du sens.
Gérard Genette : Introduit le concept de palimpseste, où la traduction doit réfléchir à la capacité de lire les textes sous-jacents.
Georges Mounin : La traduction doit respecter la signification avant le style, se concentrant sur l'équivalent naturel en langue cible.
Jean-René Ladmiral : La traduction vivante est nécessaire à la communication quotidienne.
Approche Textuelle en Traduction
Les différents types de textes exigent des techniques de traduction spécifiques (techniques, littéraires, philosophiques, etc.).
Katharina Reiss : Propose une typologie des textes basée sur leurs fonctions, introduisant quatre catégories : informatifs, expressifs, d'appel, et audiomédiaux.
Chaque type de texte influence la méthode de traduction choisie.
Importance de la Culture
Traduire n'est pas seulement un acte linguistique mais aussi culturel, engageant le traducteur à naviguer entre les différences cultures.
Échanges culturels : La traduction est une forme de médiation qui doit tenir compte des normes et des pratiques sociales des cultures concernées.
Conclusion
La notion de traduction est complexe et multidimensionnelle. Une compréhension approfondie des typologies textuelles et des enjeux culturels est essentielle pour une traduction réussie.
Bibliographie : Ouvrages de Cary, Mounin, Eco, Reiss et d'autres qui analysent la complexité de l'acte de traduire.