Pour une définition de la traduction

TRADUCTION ET TYPOLOGIE DES TEXTES

Introduction

  • Auteur : Ioana Irina Durdureanu, Université « Al. I. Cuza » Iasi

  • Résumé : L'article souligne la complexité du processus de traduction, en particulier dans le contexte littéraire, où des règles différentes s'appliquent par rapport aux textes spécialisés.

  • Keywords : message, sens, échanges interculturels, méthode, typologies textuelles.


Complexité de la Traduction

  • De nombreux théoriciens s'accordent à dire qu'il est difficile de donner une définition précise de la traduction.

  • Définition de Le Petit Robert : "faire que ce qui était énoncé dans une langue naturelle le soit dans une autre", recherchant l'équivalence sémantique.

  • La traduction se veut une opération de passage entre deux langues et de préservation du sens et de la forme.

  • Définition de Littré : Le terme traduit les concepts de « faire passer » et d'« au-delà ».

  • Évolution du terme : "retraduire" signifie traduire une traduction antérieure, alors que "retraduction" se réfère à une nouvelle traduction d'une œuvre.

Intraduisible vs Traduisible

  • Terme « intraduisible » apparaît plus tôt que « traduisible », illustrant la prise de conscience des problèmes en traduction.

  • De nouveaux termes émergent au XVIIIe siècle, soulignant la complexité du phénomène traductif.

  • La traduction est considérée comme essentielle à la communication interculturelle.


Rôle du Traducteur

  • Un traducteur est non seulement un traducteur, mais aussi un interprète qui doit naviguer entre le texte source et le texte cible.

  • L'idée de "masque du traducteur" : le traducteur doit effacer sa voix, se faisant passer pour l'auteur d'origine.

  • Petrilli : la traduction est vue comme une dramatique où le traducteur cherche à s'effacer.

  • Fidélité en traduction : La fidélité au texte original est parfois impossible, d'où la complexité du rôle du traducteur.


Différentes Définitions de Traduction

  • Umberto Eco : La traduction est "dire presque la même chose dans une autre langue", soulignant la nuance dans la transmission du sens.

  • Gérard Genette : Introduit le concept de palimpseste, où la traduction doit réfléchir à la capacité de lire les textes sous-jacents.

  • Georges Mounin : La traduction doit respecter la signification avant le style, se concentrant sur l'équivalent naturel en langue cible.

  • Jean-René Ladmiral : La traduction vivante est nécessaire à la communication quotidienne.

Approche Textuelle en Traduction

  • Les différents types de textes exigent des techniques de traduction spécifiques (techniques, littéraires, philosophiques, etc.).

  • Katharina Reiss : Propose une typologie des textes basée sur leurs fonctions, introduisant quatre catégories : informatifs, expressifs, d'appel, et audiomédiaux.

  • Chaque type de texte influence la méthode de traduction choisie.

Importance de la Culture

  • Traduire n'est pas seulement un acte linguistique mais aussi culturel, engageant le traducteur à naviguer entre les différences cultures.

  • Échanges culturels : La traduction est une forme de médiation qui doit tenir compte des normes et des pratiques sociales des cultures concernées.


Conclusion

  • La notion de traduction est complexe et multidimensionnelle. Une compréhension approfondie des typologies textuelles et des enjeux culturels est essentielle pour une traduction réussie.

  • Bibliographie : Ouvrages de Cary, Mounin, Eco, Reiss et d'autres qui analysent la complexité de l'acte de traduire.