Didactique des Langues Etrangères

Introduction à la didactique

Autour de la didactique

  • Organisation et gestion:
    • Savoir
    • Contenu
    • Compétences
    • Informations
    • Connaissances
    • Supports
    • Matériel
    • Durée
    • Volume
    • Méthodes / Approches: Comment je vais transmettre un contenu ?
    • Enseignement - apprentissage

Circonstances

  • Historiques, économiques, culturelles
  • L'enseignement apprentissage des langues étrangères date d'environ 5000 ans
  • Les guerres, les conquêtes, les traités devant être signés par plusieurs pays: Nécessité d'apprendre des langues étrangères.
  • Apprendre les langues mortes notamment le Latin
  • Les voyages (à la période de la Renaissance)
  • L'invention de l'imprimerie (livres traduits ou imprimés)
  • Au XVIIe siècle, révolution dans le domaine de l'enseignement des langues étrangères avec le tchèque Comenius:
    • Ses contemporains considéraient l'enseignement des langues étrangères comme un accès à la culture antique.
    • Comenius l'a envisagé comme un moyen d'accès aux cultures quotidiennes des peuples étrangers.

Méthodes d'enseignement

  • Avant l'ère scientifique
    • Méthode grammaire-traduction
    • Méthode naturelle
    • Méthode directe
    • Méthode active
  • A l'ère scientifique et naissance de la linguistique appliquée
    • MAO (Méthode Audio-Orale)
    • SGAV (méthodologie structuro-globale audio-visuelle)
    • Approche communicative

Pluralité des méthodologies/approches

  • Intemporelles (traditionnelles)
    • Méthodologies << conventionnelles >>
      • Méthode directe
      • Méthode grammaire-traduction
      • Méthodes audio-orales MAO
      • Méthodes audio-visuelles MAV
      • Enseignement assisté par ordinateur EAO
      • E-learning
  • Contemporaines (technologiques)
    • Communicative
    • Actionnelle
  • Méthodologies << non conventionnelles >>
    • Suggestopédie
    • Psychodramaturgie linguistique
    • Silent Way
    • Autres…

La méthodologie traditionnelle

  • Classe traditionnelle
  • Rôle de l'Enseignant: un Savant au Premier Plan
  • Le cours
  • Travail à la maison
  • Lecture et questions

Méthodes traditionnelles

  • Méthodes Traditionnelles (1)
  • Au moyen-âge :
    • Support = "livre de manière"
    • Enseignement :
      • à travers l'écrit
      • à partir du latin (= méthode indirecte)
      • à partir de poèmes rimés (=> dialogues artificiels)
    • Publique aristocrate et noble
  • Adoptée en 18ème et première partie du 19ème siècle
    • connaissance grammaticale et littéraire de la langue
    • apprentissage déductif de règles grammaticales
    • listes de vocabulaire hors contexte
    • recours à la langue maternelle
    • exercices de mémorisation et restitution (récitation), d'applications des règles de grammaire, et de traductions de phrases, puis de textes
    • pratique orale très limitée

La méthodologie naturelle/maternelle

  • Il faut enseigner l’oral aussi bien que l’écrit, même si l’oral doit toujours précéder l’écrit dans le processus d’enseignement/apprentissage
  • F. Gouin considère que pour apprendre une langue étrangère, on doit le faire à partir de la langue usuelle, quotidienne, pour se rapprocher le plus possible de l’apprentissage de la langue maternelle par l’enfant.
  • D’après lui, un enfant apprendrait sa langue maternelle par un principe « d’ordre » :
    • il construit d’abord des représentations mentales des faits réels et sensibles,
    • puis il les ordonne chronologiquement
    • et enfin il les transforme en connaissances en les répétant dans le même ordre, après une période « d’incubation » de cinq à six jours.

Méthodes Traditionnelles directes

  • De 1900 a 1950:
    • Enseignement de masse du français en France (scolarité obligatoire).
  • Méthode directe:
    • Enseigner une langue à travers cette langue.
    • Rejet de la langue native.
  • Objectif: Monolinguisme en France.

Méthodes traditionnelles directes actives

  • Dans les années 50:
    • Faire pratiquer la langue en France
      • Nouveauté : il faut la parler
      • Réduire la traduction
    • Objectifs grammaire et pratique de la langue
      • dissocier "connaitre la langue" et "pratiquer la langue"

La méthode active

  • Les méthodologues actifs optent pour:
    • L'assouplissement de la méthode orale qui rendait au texte écrit sa place comme support didactique. Encore une fois, les textes de base étaient plus souvent descriptifs, narratifs que dialogués.
    • L'enseignement de la prononciation à travers des procédés de la méthode imitative directe.
    • L'assouplissement de l'enseignement du vocabulaire puisqu'il y a recours à la langue maternelle comme procédé d'explication. Il était donc permis d'utiliser la traduction dans l'explication des nouveaux mots.
    • L'assouplissement de l'enseignement de la grammaire où l'apprentissage raisonné était favorisé, en considérant que l'apprenant avait besoin de comprendre « les phénomènes ». On essayait donc d'éviter l'empirisme dans l'enseignement de la grammaire et on utilisait une démarche inductive qui privilégiait la morphologie sur la syntaxe.
  • Avantages
    • Découverte
    • Réflexion de l'élève
    • Interactivité, échange d'idées
    • Participation active et motivante des élèves
    • Travail de groupe
  • Inconvénients
    • Plus long
    • Méthode lourde si le groupe est trop grand

La méthodologie directe

  • La méthodologie directe prend appui sur plusieurs méthodes méthode directe, active et orale.

  • Les principes fondamentaux qui la définissent sont :

    • L'enseignement des mots étrangers sans passer par l'intermédiaire de leurs équivalents en langue maternelle. L'enseignant explique le vocabulaire à l'aide d'objets ou d'images, mais ne traduit jamais en langue maternelle. L'objectif est que l'apprenant pense en langue étrangère le plus tôt possible.
    • L'utilisation de la langue orale sans passer par l'intermédiaire de sa forme écrite. Une importance particulière est accordée à la prononciation. La langue écrite est considérée comme une langue orale << scripturée >>.
    • L'enseignement de la grammaire étrangère se fait d'une manière inductive (Les règles ne sont pas étudiées de manière explicite). Les exercices de conversation et les questions-réponses dirigées par étaient privilégiés.
  • méthode intuitive

  • METHODE DIRECTE

    • méthode imitative
  • METHODE ACTIVE

    • méthode interrogative
    • méthode répétitive
  • METHODE ORALE

La méthodologie audio-orale

  • La signification n’occupait pas une place prioritaire en langue étrangère puisque le niveau sémantique n’était pas pris en considération. C’est pourquoi, le vocabulaire était relégué au second plan par rapport aux structures syntaxiques.
  • De plus, les habitudes linguistiques de la langue maternelle étaient considérées principalement comme une source d’interférences lors de l’apprentissage d’une langue étrangère ; et pour les éviter, il fallait utiliser la langue étrangère en classe (l’enseignant devait communiquer uniquement en langue cible).

La méthodologie structuro-globale audio-visuelle : SGAV

  • L’utilisation conjointe de l’image et du son, faisait la cohérence de la méthodologie audio visuelle. Le support sonore était constitué par des enregistrements magnétiques et le support visuel par des images fixes. En effet, le recours des méthodes audiovisuelles se fait à la séquence d’images.
  • Les quatre habiletés (compréhension et expression orale ; compréhension et expression écrite) étaient visées dans la méthodologie audiovisuelle, mais la priorité était accordée à l’oral sur l’écrit.
  • Il y a aussi prise en compte de l’expression des sentiments et des émotions négligés jusque-là.
  • La méthodologie SGAV repose sur le triptyque : situation de communication / dialogue / image.

Méthode notionnelle fonctionnelle

  • Dans les années 80:
    • méthode audio-orale :
      • manuel avec images.
      • cassettes.
      • retour à l'écrit.
    • méthode notionnelle-fonctionnelle:
      • fonctionnelle : utile pour communiquer.
      • notionnelle : situation de communication autour de grande notions (faire connaissance, dîner, …).

Méthodes communicatives interculturelles et/ou ciblées

  • Premier objectif : la communication.
  • Méthodes ciblées variables pour un public donné ayant des objectifs donnés (ex: un domaine de vocabulaire précis).
  • Réintroduction de la méthode indirecte.
  • Méthode interculturelle: favoriser la rencontre entre les peuples.

La théorie béhavioriste

  • La théorie béhavioriste a influencé cette méthode qui considérait que l’apprentissage supposait trois processus : d’abord recevoir la connaissance, puis la fixer dans la mémoire par la répétition et enfin l’utiliser dans la pratique jusqu’à ce qu’elle devienne une habileté personnelle.
  • C’est pourquoi il faut créer des automatismes pour que l’apprenant parvienne à répondre en langue étrangère sans penser aux structures apprises. Au début de l’apprentissage, l’enseignant contrôle toute la classe, puis peu à peu, il laisse l’initiative à l’apprenant pour qu’il parle

L'approche communicative

  • L'application directe de ces courants a fait en sorte que les élèves soient chargés d'un métalangage inutile et de données inefficaces qu'ils avaient du mal à utiliser lorsqu'il était question d'employer la langue pour communiquer dans des situations authentiques
  • Objectif: développer chez l'apprenant une compétence de communication: moyen et fin de l'apprentissage
  • "L'approche communicative a comme particularité de diversifier les emprunts théoriques auxquels elle a recours. Cette diversification se fait à un moment où la linguistique n'est plus dominée par un grand courant et où se développe un ensemble de disciplines qui se donnent des objets de travail spécifiques: sociolinguistique, psycholinguistique, ethnographie de la communication, analyse de discours, pragmatique…" (Bérard 1991: 17)
  • Enseignement articulé autour de « fonctions langagières »
  • Travail sur les 4 compétences: compréhension orale (CO) et écrite (CE), expression orale (EO) et écrite (EE)
  • Prise en compte des besoins langagiers des apprenants
  • Mise en place de situations réelles ou plausibles d'échanges: dialogues et jeux de rôles

Les compétences générales individuelles

  • Les compétences générales individuelles du sujet apprenant ou communiquant reposent sur les savoirs, savoir-faire et savoir-être qu'il possède, ainsi que sur ses savoir-apprendre.
  • Construire ses savoirs (constructivisme)
    • analyser
    • filtrer
    • relier
    • interpréter
    • etc.
  • Apprendre en société (socioconstructivisme)
    • faire
    • essayer
    • évaluer
    • ajuster
    • etc.
  • Co-construire ses savoirs (connectivisme)
    • échanger
    • critiquer
    • renforcer
    • coopérer
    • etc.
  • rechercher
  • synthétiser
  • communiquer
  • contribuer
  • publier
  • collaborer
  • etc.

L'approche communication

  • L'approche communication vient à la suite de deux méthodologies:
    • Français instrumental
    • Français fonctionnel
      • (Fondé sur les besoins langagiers réels des individus)
  • Acquérir une compétence de compréhension immédiate
  • Compréhension de textes spécifiques (plutôt qu'à la production)
  • Relation de locuteur à locuteur dans certaines situations de communication et selon certains rôles sociaux
  • Actes de paroles à accomplir dans certaines situations

Compétence communicative

  • Réel
    • Compétences générales individuelles
      • savoirs (langagiers/ connaissances du monde…)
      • savoir-faire
      • savoir-être
      • savoir apprendre
  • Virtuel
    • Compétence à communiquer langagièrement
      • Compétence linguistique
      • Compétence sociolinguistique
      • Compétence pragmatique
  • Stratégies (savoir-mobiliser) (sélection/ combinaison)
  • Activités langagières
  • Tâches
  • Réflexivité
  • savoirs expérientiels individuels et collectifs ;
  • Autonomie

L'APPROCHE ACTIONNELLE

  • L'élève devient un « apprenant » et par conséquent un acteur de son apprentissage
  • documents authentiques ou dialogues fabriqués à caractère vraisemblable
  • sensibilisation des apprenants aux différents registres de langue
  • apprentissage: compréhension/appropriation/production; très grande diversité d'activités
  • l'erreur a une fonction formative (On ne parle plus de faute à connotation plutôt négative)
  • usage possible de la langue maternelle (de préférence on
  • L'élève est un acteur social
  • Le dire est relié au faire (Il dit quelque chose pour faire quelque chose)
  • Il accomplit des tâches qui font appel à plusieurs compétences
  • Activités langagières

Approche communicative vs Approche actionnelle

Approche communicativeApproche actionnelle
Définition: parler une langue en…Echangeant, communiquantAgissant ensemble
Activités en classeJeux de rôles, simulationsDépendent de la tâche finale, apprentissage authentique
Pilotées parDes documents (audio vidéo papier)La tâche
Centration surL'apprenantLa classe
DécisionsIndividuellesCollectives
ButApprentissage de capacités langagièresIdem + aboutissement de la tâche

Conclusion

  • Toutes les méthodes se complètent et l'une sert de source d'inspiration voire d'un fondement à celle qui la suit tout en restant discutables.
  • Le panorama chronologique était bien présenté et voici ce qu'on retient des méthodologies au fil du temps:
    • 1-Méthodes traditionnelles dites indirectes: basées sur l'écrit, la grammaire, la traduction et le recours à la langue mère" M. indirectes " destinées à un public d'aristocrates.
    • 2-Méthodes traditionnelles directes: centrées sur un enseignement direct en rejetant le recours à la langue mère.
    • 3-Méthodes directes actives: basées sur la pratique de la langue dans des situations de communication tout en réduisant la traduction.
    • 4-Méthodes comportementalistes structurales "béhaviorisme ": focalisées sur l'apprentissage par répétition et des exercices structuraux. Émergence de l'audiovisuel et l'enseignement du parler quotidien à l'aide des dialogues.
    • 5-Méthodes communicatives audiovisuelles: basées sur la communication à l'aide des supports audio-orals combinant le son, le texte et l'image.
    • 6-Méthodes communicatives interculturelles et ciblées : une méthode choisie en fonction du public qui favorise le recours à la langue mère " M. indirecte" et l'enseignement des cultures différentes.
  • Les méthodes traditionnelles étaient basées sur l'écrit alors que celles d'aujourd'hui sont centrées sur l'oral et chacune d'elles est au service des conditions de son époque.

Priorité didactique

Priorité didactiqueCourant/AppellationMéthodologie didactique en arrière-plan
Maîtrise d'un lexique technique (différent du français général et quotidien) et de structures syntaxiques typesFrançais, langue de spécialité (dont français scientifique et technique)Structuro-Globale-Audio-Visuelle (SGAV), Français fondamental
Lecture de textes spécialisésFrançais instrumental<< Méthode par la lecture >>
Réponse aux besoins de communication de l'apprenant dans son travailFrançais fonctionnelApproche communicative, en particulier analyse des besoins, analyse systémique
Connaissance large d'un domaine de spécialité, de ses métiers et des discours qui y circulentFrançais de spécialité (type: français du tourisme, français du droit, etc)Approche communicative, nourrie d'analyse des discours spécialisés
Réponse aux besoins de communication de l'apprenant quel que soit son travailFrançais de la communication professionnelle/ Français à visée professionnelleApproche communicative, avec identification de situations de travail et d'actes de paroles transversaux aux différents domaines d'activité
Prise de conscience des différentes logiques d'exercice des professionsFrançais langue professionnelleApproche post-communicative [et emprunts à des disciplines autres que la didactique]

Structure et organisation d'un cours de français

  • L'ensemble des activités est cadré dans un thème ou un situation
  • Réception
    • exposition/perception/discrimination
    • et/ou
    • Une démarche interactive en trois phases
      • Anticipation
      • Compréhension globale
      • Compréhension détaillée
  • Travail sur la langue
    • observation/réflexion
    • Une démarche inductive explicite en deux phases
      • Repérage à partir du document de compréhension
      • Conceptualisation grammaire inductive explicite
  • Production
    • entraînement/mémorisation/expression
    • et/ou
    • Mise en situation en deux phases
      • Systématisation: micro-tâches contextualisées
      • Tâche finale: préparation, réalisation, reformulation