Metatext as Mediating Tool of Religious Conflict in Sacred Text Translation Study Notes

Introduction

  • The translation of sacred texts involves selective rendering, which raises complexities for translators regarding which features of the source text to prioritize in the target text.

  • Language mismatches necessitate careful decision-making, often placing translators in roles akin to narrators, whereby they both convey and obscure elements of the source text.

  • Readers of sacred texts often seek a ‘correct’ interpretation; deviations from established meanings can lead to translations being labeled as heretical or subject to censorship.

  • This paper argues that metatexts (texts that accompany translations) play a crucial role in regulating reader interpretation and guiding translations to align with orthodox understanding.

  • The hypothesis is supported by:

    • Luther’s Sendbrief vom Dolmetschen (1530) as a metatext for the Luther Bible translation

    • The Aristeas Book as a metatext for the Septuagint (LXX) , addressing religious conflicts

    • Metatexts related to Afrikaans translations concerning the rendering of messianic references in the Old Testament.

Frames and Framing in Translation

  • Baker (2006) presents a model where human knowledge is fundamentally narrative, emphasizing the ideological involvement of translators in translations.

  • Every translation can be seen as a narrative, emphasizing that translation is a process of re-narration rather than neutral relay of information.

  • Key features of narrative theory include:

    • Acknowledgment of the negotiable nature of positioning within social realities, allowing analysis beyond fixed identities like gender and culture.

    • Recognition of social actors, including translators, as distinct entities.

    • An understanding of behavior as dynamic rather than static.

    • Acknowledgment of social structures' influence while allowing for personal or group resistance.

    • Application of narrative theory to explain translational choices in broader social and political contexts.

  • Narratives are structured to facilitate moral decision-making, constituted through four features:

    • Temporality: Narratives are embedded in specific time and space contexts.

    • Relationality: Isolated events are difficult to comprehend; context is essential.

    • Selective Appropriation: Choices made through omission or addition shape the narrative's focus.

    • Causal Emplotment: Rendering events into an intelligible plot gives them moral significance.

Metatexts and Framing in Religious Translation

  • The concept of framing informs how events and narratives are interpreted, enabling alternate understandings against dominant narratives.

  • Metatexts serve to:

    • Establish anticipatory structures guiding interpretation

    • Offer linguistic and non-linguistic framing devices such as intonation, typography, imagery, and various linguistic methods.

  • Metatexts reveal the evolving relationship between authors, translators, and cultural contexts involved in the production of sacred translations.

Regulated Translation of Sacred Texts

  • Robinson outlines four dimensions of sacred text translation:

    1. Early Unregulated Translation: Characterized by minimal control, historical translations were infrequent (e.g., ancient Mesopotamia).

    2. Regulated Translation: Involves strict controls on the process, restricting translation to insiders for the purpose of preserving the sacred text's meaning, often for social cohesion.

    3. Struggles for Expanded Access: History shows a push for vernacular translations (e.g., Latin translations for Christian communities), leading to a demand for comprehensible translations.

    4. Open Translation: Acknowledgment that texts were initially for the masses, yet maintaining control to ensure interpretations are orthodox despite newfound freedoms.

Historical Context of Metatexts in Biblical Translation

  • Advances in Biblical scholarship led to a revolution in Bible translation in the 16th century, culminating in notable translations like Luther’s, which rejected strict literalism for clarity and comprehension.

  • Luther’s Circular Letter on Translation defends his approach, emphasizing personal qualities needed for translators, such as:

    • Sensitivity to idioms and cultural nuances.

    • The subjective nature of translations and the impossibility of strict literalness.

    • The significance of contextual meaning.

Case Studies of Metatext as Mediating Tool

Luther's Circular Letter on Translation

  • Asserts the importance of clarity in translations, utilizing a dialect accessible to the common man.

  • Critiques word-for-word translations, emphasizing the need to convey meaning over strict adherence to source text wording (e.g., Matthew 12:34).

The Book of Aristeas

  • Chronicles the translation of Jewish laws into Greek, providing a historical narrative that bolsters the legitimacy of the translation in Hellenistic culture.

  • Discusses the selection and reception of the translators and highlights the alignment of the translation with religious and cultural identity.

  • Various scholarly interpretations exist regarding its historical value, with some viewing it through a fictional or legendary lens, while others see it as deeply rooted in the socio-cultural realities of its time.

Afrikaans Bible Translations

  • Discusses the controversy around capital letter usage for messianic names in the Old Testament within various Afrikaans translations.

  • This metatext reflects broader theological and interpretive issues, underpinned by the socio-political dynamics of the Afrikaans-speaking communities.

Conclusion

  • Metatexts serve essential roles in framing translations of sacred texts, acting as mediating tools to manage reader interpretations and establish orthodox views.

  • They reveal shifts in translator and author relationships, invite reflection on the socio-cultural contexts affecting translation work, and facilitate discussions surrounding theological and ideological interpretations.