Doña Marina/La Malinche: A Historiographical Approach

Doña Marina/La Malinche: A Historiographical Approach

Introduction

  • Doña Marina/La Malinche was a controversial interpreter for Hernán Cortés during the Spanish Conquest of Mexico.
  • She has been viewed as both a traitor and a victim of her times.
  • Translation scholars reflect the contradictions surrounding her, using her as a metaphor to support various interpretations.
  • The paper proposes a historiographical approach, comparing historians' and translation scholars' perspectives using primary and secondary sources.
  • It aims to present a historiographical approach to the person, rather than to the fictional character.

Doña Marina/La Malinche in Translation Studies

  • Doña Marina/La Malinche has been stereotyped and stigmatized by some translation scholars.
  • Some scholars describe her as Cortés's companion, advisor, secret agent, and mother of his child, while others are critical of her.
  • Some scholars emphasize the sexual nature of her relationship with Cortés before mentioning her linguistic abilities.
  • References to Doña Marina/La Malinche often portray her as a traitor, with her name being a reminder of the Spaniards' brutal violation of Mexico.
  • Robinson notes that Doña Marina/La Malinche is introduced as a mistress before being mentioned as an interpreter
  • The discovery of the Cholulan plot is central to her "black legend," with some scholars stressing her role as a traitor.
  • Some translation scholars present her in a positive light, emphasizing her role as a cultural intermediary.
  • Von Flotow notes that feminist critics have transformed her into a gifted and intelligent woman and a neutral mediator between cultures.
  • Gentzler notes the transformation of the character from traitor to victim.
  • Alonso and Baigorri have paid more attention to the "technical component" of her activity, i. e. the difficulties posed by the translation chain in which she was involved (2004,135)(2004,135).
  • Delabastita considers her an example of the problems of interlinguistic and intercultural mediation in colonial settings. In his view, the fictionalization of the interpreters has created a number of competing narratives.

Historians’ views of Doña Marina/La Malinche

  • Historians have been baffled by Doña Marina/La Malinche, with little known about her.
  • Cortés only mentions her twice in his letters, while Díaz del Castillo provides more information about her role.
  • Historians rely on contemporary accounts, annals, and anthropological studies, but their narratives may diverge.
  • Historians also play an interpretative role with political acts of interpretation.
Her origin
  • Díaz del Castillo presents her as a great lady and a Cacique over towns and vassals, who was given as a slave by her mother and her mother’s new husband.
  • Historians have echoed the story that she was a slave given to Cortés, one of the twenty girls given by the Tabascans.
  • Prescott recaptures her legendary origin, where her mother sold her to foreign traders to secure her inheritance to a younger brother.
  • Madariaga stresses that she was a present from the Tabascans, although of noble origin.
  • Two linguistic reasons support her noble origin: the use of Doña before her Hispanized name and her linguistic versatility.
  • Kartunnen claims her versatility allowed her to interpret between Cortés and Moctezuma, understanding a register of Nahuatl called "lordly speech".
  • Collins believes her name, “ce malinalli” or “One Grass of Penance meant trouble, giving her an unlucky association.
  • Barjau casts doubts over the slavery episode because in his view, there are no proven facts.
  • Díaz del Castillo remains the main source to evaluate her role in the conquest.
Interpreting between Cortés and the Mesoamerican chiefs
  • Some historians view her as Cortés's tongue, advisor, and protector, an astute intermediary between the Spanish and indigenous chiefs.
  • Pittaluga highlights the significant role she played in the conquest.
  • Russell does not mention her at all in his history of Mexico, reducing the encounter to a noble savage/evil conqueror dichotomy.
  • Meza creates an imaginative narrative of the translation process carried out under the vigilant eyes of the conquerors.
  • Medin argues that only Doña Marina/La Malinche was capable of conveying accurately the threats of the conquistadors.
  • Historians make reference to the role she played as an interpreter following Díaz del Castillo.
  • The Florentine Codex emphasized her role as a mediator, as well as illustrations of her together with Cortés interpreting.
  • Aztec accounts recall how the native population was conscious of the existence of a mediator.
  • Lanyon recreates the interpreting chain, linking Cortés to Aguilar to Malinche to Moctezuma’s emissaries.
  • Historians question her rendering of the speeches of the Mesoamerican chiefs, particularly the tone of those addresses.
  • Madariaga claims the interpreting chain, however efficient, would indubitably lose the nuances of the original speeches.
The discovery of the Cholulan plot
  • The alleged plot and subsequent massacre of the Cholulan people lies at the base of her reputation as a traitor.
  • Díaz del Castillo is the initial source of the allegations.
  • Meyer and Sherman mention that Doña Marina was informed of a plot by a friendly Cholulan woman.
  • Thomas accepts that she might have been sold by her mother and says that because of Marina, the Spaniards conquered New Spain.
  • Figueroa reproduces Díaz del Castillo’s recollections, while pointing out that the account sounds very fictionalized.
  • Collins also relies on Díaz del Castillo but mentions the controversy surrounding the episode, including the possibility that the Tlaxcalans deceived Cortés.
  • Hassig states that it likely was an unprovoked massacre, while he questions the role of the interpreter as a myth.
  • Kartunnen warns that the account provided by Díaz del Castillo should be reconsidered and that the question of ethnic loyalty is not applicable.
  • Barjau discards the argument that she betrayed her people, as there was no country or ethnic group to sell.

Doña Marina/La Malinche between Historians and Translation Scholars

  • The ambivalent role of the interpreter has led to the term malinchismo, associated with locals who adopt the values of the dominant side.
  • The term was promoted in the 1950s by the urban upper-middle classes, indicating their connections with European settlers rather than native Americans.
  • Some historians argue that her options were non-existent, whereas Kartunnen calls her a gifted woman in impossible circumstances carving out survival one day at a time.
  • Barjau summarizes her role as mediator in these impossible circumstances, stating she played a key role in the administration of a new state and contributed to the spread of a new religion.
  • Some scholars have relied more on a fictional presentation of the interpreter than on historical facts, leading to an impressionistic view.
  • Recent accounts disagree with the view that she was a traitor, emphasizing her intelligence, linguistic abilities, and cultural contribution.
  • Historians and translation scholars should collaborate to fully understand her persona and role.