Notes on the Historia General de las Cosas de Nueva España

Chronology of the Historia General de las Cosas de Nueva España
  • 1547: Sahagún first records huehuetlatolli in Nahuatl at the Colegio de Santa Cruz, Santiago Tlatelolco.
  • 1555: First Nahuatl composition of the conquest narrative created.
  • 1558: Request from Francisco de Toral for Sahagún to expand his work on Nahuatl language.
  • 1558-1565: Writing of the Códices Matritenses (Madrid Codices) begins, containing various works including the Primeros memoriales and Manuscrito de Tlatelolco.
  • Primeros memoriales (1559-1561): Consists of four sections on various divine and human topics.
  • Manuscrito de Tlatelolco (1561-1565): Includes multiple memoriales and revisions written in Nahuatl.
  • San Francisco, Mexico (1570-1575): Sahagún amends and annotates texts in preparation for more organized works.
  • 1575: Arrival of Rodrigo de Sequera to commission Sahagún for a bilingual, illustrated manuscript of his work.
  • 1575-1577: Final production of the Florentine Codex.
  • April 22, 1577: The Florentine Codex transported to Spain.
  • 1580: Royal order directed to seize Sahagún's works due to concerns over their content.
  • 1783: First record of the Florentine Codex in the Biblioteca Medicea Laurenziana.
Conceptual Categories in the Florentine Codex
Ethnographic Project Overview
  • Sahagún's work involved synthesizing old-world sources with indigenous traditions to document Aztec culture and religion.
  • Emphasis on dual influences: European classical texts and indigenous traditions in the compilation of ethnographic knowledge.
Treatment of Aztec Kings and Gods
  • Kings: Easily transitioned from preconquest frames into Sahagún's texts, with careful adherence to traditions seen in Primeros memoriales and Florentine Codex.
  • Gods: Constructed using both indigenous practices and European discourses, lacking a pre-existing comprehensive text.
  • Influential texts included classical works like Pliny's Natural History and medieval encyclopedias.
  • Sahagún incorporated both visual depictions and comprehensive explanations in his writings.
Visual Representations of Rulers and Gods
Rulers
  • Depicted in a preconquest style with symbolic attributes like headdresses and cloaks, using traditional pictograms.
  • Images influenced by earlier annals preserved the attributes of rulership, linking physical depictions with descriptive texts.
Gods
  • The depiction of gods proved more challenging; Sahagún’s team often relied on preconquest codices for imagery but transformed their context to fit European expectations.
  • Visualization followed a two-dimensional form reflective of indigenous pictography but was reformulated for educational purposes.
  • Distinct symbolic elements were emphasized, showcasing a blend of indigenous and European representations.
Educational Context of Sahagún's Work
  • Indigenous traditions influenced the choice of how knowledge was depicted, relying on culturally significant literary forms rather than purely European models.
  • The Florentine Codex served as both a cultural encyclopedia and a pedagogical tool, merging artistic representation with historical accounts.
  • Sahagún faced the challenge of representing deities, balancing between indigenous perceptions and European scholarly traditions.
  • His innovation lay in reframing gods within the context of encyclopedic knowledge while maintaining a connection to their traditional representations and meanings.