Final Project Explanation

Legal Translation Project

  • The final project replaces the final exam.
  • It involves translating a long text with problematic cases.
  • Problems arise from terms lacking direct equivalents in the target language (Arabic or Kurdish) or complex sentence structures.
  • Strategies include finding equivalents, restructuring sentences, and reordering terms for naturalness in the target language.

Source Text

  • Use the official UK government website (www.gov.uk) for legal texts.
  • The website provides information on various legal aspects of the UK government and legal system.
  • Navigate the A-Z list to find a topic of interest, such as the age of criminal responsibility.
  • Example: The age of criminal responsibility in England and Wales is 10 years old.

Project Details

  • Translate approximately 1,000 words in total.
  • Compile text from different links on the website.
  • Copy and paste the English text into a Word or Google document to track word count.
  • Translate the compiled text into Arabic or Kurdish.

Highlighting and Justification

  • After translating, identify 15 terms that were challenging to translate.
  • Explain the strategies or techniques used to address these challenges.

Alternative Source Text

  • If you have an existing legal text, you can use that instead of the UK government website.

Website Topics

  • The UK government website covers topics such as:
    • Benefits
    • Birth, death, marriage
    • Business and self-employment
    • Childcare and parenting
    • Citizenship and living in the UK
    • Crime, justice, and the law
    • Legal rights of disabled people
    • Driving and transportation
    • Education and learning

Translation Theory Project

  • Find a text to translate, for example, there is a text from the BBC website about "Manectopia".
  • The article discusses residential projects in Manchester, UK.
  • "Manectopia" is a blended term derived from "Manchester" and "utopia."
  • The text explores the demolition of existing houses to build modern flats.

Translation Challenges

  • The text contains idiomatic expressions and terms that require specific translation strategies.
  • Example: "not everyone's cup of tea" means not everyone's favorite.

Translation Theories

  • Apply one of the translation theories learned during the semester:
    • Linguistic theory
    • Functional theory
    • Equivalence
    • Domestication and foreignization

Domestication and Foreignization

  • Domestication: Adapting the translation to the target culture, making it feel local.
  • Foreignization: Retaining foreign elements in the translation to expose the target reader to the source culture.
  • Lawrence Venuti advocates for foreignization, arguing that source texts always retain foreign elements.
  • Venuti believes foreign elements enrich the target reader's understanding of other cultures.
Examples of Domestication and Foreignization
  • Food terms: Adapting or explaining foreign food terms for a target audience (domestication) versus keeping the original term with explanations (foreignization).
  • Cultural events: Replacing a foreign event like Halloween with a similar local event (domestication) or keeping the name "Halloween" to introduce the concept (foreignization).

Project Requirements

  • Introduce the source text (author, subject matter, word count).
  • Translate the text according to a chosen translation theory.
  • Explain which theory was used, why it was chosen, and how it was applied during the translation process.
  • Provide examples of how the chosen theory influenced translation decisions.

Office Hours

  • Office hours are available for questions and consultations regarding both the legal translation and translation theory projects.
  • Specific times: Sunday 10:00 AM - 11:30 AM and Monday during usual office hours.