Final Project Explanation
Legal Translation Project
- The final project replaces the final exam.
- It involves translating a long text with problematic cases.
- Problems arise from terms lacking direct equivalents in the target language (Arabic or Kurdish) or complex sentence structures.
- Strategies include finding equivalents, restructuring sentences, and reordering terms for naturalness in the target language.
Source Text
- Use the official UK government website (www.gov.uk) for legal texts.
- The website provides information on various legal aspects of the UK government and legal system.
- Navigate the A-Z list to find a topic of interest, such as the age of criminal responsibility.
- Example: The age of criminal responsibility in England and Wales is 10 years old.
Project Details
- Translate approximately 1,000 words in total.
- Compile text from different links on the website.
- Copy and paste the English text into a Word or Google document to track word count.
- Translate the compiled text into Arabic or Kurdish.
Highlighting and Justification
- After translating, identify 15 terms that were challenging to translate.
- Explain the strategies or techniques used to address these challenges.
Alternative Source Text
- If you have an existing legal text, you can use that instead of the UK government website.
Website Topics
- The UK government website covers topics such as:
- Benefits
- Birth, death, marriage
- Business and self-employment
- Childcare and parenting
- Citizenship and living in the UK
- Crime, justice, and the law
- Legal rights of disabled people
- Driving and transportation
- Education and learning
Translation Theory Project
- Find a text to translate, for example, there is a text from the BBC website about "Manectopia".
- The article discusses residential projects in Manchester, UK.
- "Manectopia" is a blended term derived from "Manchester" and "utopia."
- The text explores the demolition of existing houses to build modern flats.
Translation Challenges
- The text contains idiomatic expressions and terms that require specific translation strategies.
- Example: "not everyone's cup of tea" means not everyone's favorite.
Translation Theories
- Apply one of the translation theories learned during the semester:
- Linguistic theory
- Functional theory
- Equivalence
- Domestication and foreignization
Domestication and Foreignization
- Domestication: Adapting the translation to the target culture, making it feel local.
- Foreignization: Retaining foreign elements in the translation to expose the target reader to the source culture.
- Lawrence Venuti advocates for foreignization, arguing that source texts always retain foreign elements.
- Venuti believes foreign elements enrich the target reader's understanding of other cultures.
Examples of Domestication and Foreignization
- Food terms: Adapting or explaining foreign food terms for a target audience (domestication) versus keeping the original term with explanations (foreignization).
- Cultural events: Replacing a foreign event like Halloween with a similar local event (domestication) or keeping the name "Halloween" to introduce the concept (foreignization).
Project Requirements
- Introduce the source text (author, subject matter, word count).
- Translate the text according to a chosen translation theory.
- Explain which theory was used, why it was chosen, and how it was applied during the translation process.
- Provide examples of how the chosen theory influenced translation decisions.
Office Hours
- Office hours are available for questions and consultations regarding both the legal translation and translation theory projects.
- Specific times: Sunday 10:00 AM - 11:30 AM and Monday during usual office hours.