Notas de Estudio Exhaustivas: Olimpíadas de Traducción UB - Encuentro 1

Introducción y Contexto Institucional

  • Presentación de Autoridades:

    • Edgardo Galende: Director de la carrera de Traductorado de Inglés en la Universidad de Belgrano (UB).
    • Melina Berstreit: Profesora, traductora graduada de la UB y responsable del primer encuentro preparatorio. Docente de la materia Práctica Profesional 1.
    • Luis Angalonso: Profesor y traductor que formará parte del equipo de trabajo y dirigirá el segundo encuentro.
    • Gabriela Moreno: Representante de Escuela Media, encargada de la gestión de inscripciones y nexo con los colegios.
    • Mariana Cota: Secretaria Académica de la Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros de la Universidad de Belgrano.
  • Objetivo de las Olimpíadas:

    • Fomentar la conexión entre el mundo universitario y la escuela media.
    • Permitir que los estudiantes pongan a prueba sus conocimientos en inglés y español.
    • Desmitificar la labor del traductor y brindar un acercamiento profesional a la carrera.
  • Estructura del Programa:

    • Encuentro 1 (Actual): Introducción a la traducción, la profesión, herramientas tecnológicas y técnicas básicas.
    • Encuentro 2 (Siguiente semana): Traducción de especialidad enfocada en marketing y creatividad, a cargo de Luis Angalonso.
    • Encuentro 3 (Certamen): Evaluación práctica con un texto de traducción del inglés al español relacionado con los temas vistos en el encuentro 2.

Definiciones Fundamentales de la Traducción

  • Más allá del Diccionario: La definición clásica (expresar en una lengua lo que se dijo en otra) es insuficiente. La traducción es, esencialmente, un acto de traducción cultural.

  • La Importancia del Contexto:

    • Ejemplo de la palabra "Planta": Puede traducirse como plantplant (biología), floorfloor (piso de un edificio), solesole (planta del pie) o factory/plantfactory/plant (fábrica). Sin contexto, la traducción es imposible.
  • El Factor Cultural (Caso del Mate):

    • Traducir "mate" al inglés no es lineal porque implica un ritual (amistad, familia, reglas implícitas como no revolver la bombilla).
    • Estrategias ante referentes culturales:
      1. Préstamo: Dejar la palabra "mate" (mantiene el referente pero el lector puede no entender).
      2. Traducción Neutra: Describir como "infusión caliente típica de Argentina" (larga, pierde el impacto del referente).
      3. Equivalente Cultural: Usar "tea" (genera un impacto similar pero no es lo mismo).
  • Expresiones Idiomáticas y Localización:

    • Ejemplo de "It’s raining cats and dogs":
      • Traducción literal: "Están lloviendo perros y gatos" (No suena natural en español).
      • Traducción para Latinoamérica: "Llueve mucho" (Generalización para asegurar entendimiento en múltiples países).
      • Traducción para España: "Están cayendo chuzos de punta" (Reemplazo por una expresión idiomática local).

Especializaciones en la Profesión

  • Traducción Audiovisual:

    • Subtitulado: Texto escrito en pantalla.
    • Doblaje: Reemplazo de voz original; requiere conocimientos de fonética, sincronización labial y gestos.
    • Títulos de películas: Son decisiones de marketing. Se adaptan para vender mejor o evitar confusiones de género (Ejemplos: HomeAloneHome Alone como "Mi pobre angelito", InsideOutInside Out como "Intensamente").
  • Localización de Videojuegos y Software:

    • Adaptación de la interfaz de usuario (UIUI) y la experiencia del usuario (UXUX) a mercados específicos.
  • Traducción Literaria:

    • Enfocada en preservar la estética, el estilo y la "voz" del autor original (poesía, novelas, ensayos).
  • Traducción Científico-Técnica:

    • Altamente especializada (medicina, ingeniería, aviación). El traductor debe investigar profundamente la terminología para no cometer errores críticos.
  • Traducción de Marketing (Transcreación):

    • Busca persuadir y emocionar.
    • Error histórico: American Airlines promocionó asientos de cuero con el eslogan FlyinginleatherFlying in leather. La traducción literal en México fue "Vuela en cuero", lo que sugería volar sin ropa.
  • Traducción Pública:

    • Es la única que otorga validez legal a documentos (partidas, contratos, títulos) ante organismos oficiales. Requiere firma y sello de un traductor matriculado en un colegio profesional.

El Mundo Laboral y la Tecnología

  • Modalidad de Trabajo:

    • Freelance: Permite trabajar de forma remota, para clientes en cualquier parte del mundo y cobrar en moneda extranjera.
    • In-house: Trabajo en relación de dependencia en oficinas con horarios fijos.
  • Herramientas de Traducción Asistida (CAT Tools):

    • Los traductores profesionales no usan diccionarios de papel, sino software como SDL Trados Studio.
    • Memorias de Traducción: Bases de datos que guardan segmentos ya traducidos para mantener la coherencia.
    • Glosarios: Listados terminológicos específicos por cliente.
  • Inteligencia Artificial (IA) y Post-edición:

    • La IA no reemplaza al traductor, sino que acelera procesos (borradores, detección de patrones).
    • Limitaciones de la IA: Comete errores de registro, carece de criterio humano y no asume responsabilidad.
    • Posedición: El proceso donde el traductor profesional revisa y corrige la traducción automática para asegurar la calidad final.

Técnicas de Traducción (Estrategias de Adaptación)

  • Transposición: Cambio de categoría gramatical sin alterar el sentido.

    • Adverbio por verbo: IwontbelateI\,won't\,be\,late → "No voy a retrasarme".
    • Adverbio por sustantivo: EarlylastyearEarly\,last\,year → "A principios de año".
  • Modulación: Cambio de perspectiva o enfoque semántico.

    • Cambio de punto de vista: AmapmadeitclearA\,map\,made\,it\,clear → "Resulta útil para aclarar".
    • Lo negativo por lo positivo/inverso: ImquitesureI'm\,quite\,sure → "No tengo ninguna duda".
  • Amplificación y Omisión:

    • Amplificación: Usar más palabras para cubrir el significado (común en preposiciones inglesas).
    • Omisión: Eliminar redundancias innecesarias en español.
  • Préstamo: Dejar el término original (ej. mate, software, adhoc).

  • Traducción de Nombres Propios:

    • Regra general: No se traducen (ej. María González no es Mary Smith).
    • Excepciones: Personas célebres con traducción establecida (Reina Isabel, Miguel Ángel).
  • Explicitación: Aclarar conceptos que el público meta podría no conocer (ej. agregar "reina de Inglaterra" tras mencionar a Isabel).

Normativa y Referencias en Español

  • La importancia de la lengua materna: Un traductor debe dominar el español a la perfección.
  • Reglas ortotipográficas:
    • Los meses del año en español se escriben con minúscula inicial.
    • Uso obligatorio de signos de apertura (¿, ¡).
    • Regla de oro: No separar nunca el sujeto del predicado con una coma (ej. incorrecto: "El dueño, se negó a declarar").
  • Fuentes de consulta recomendadas:
    • RAE: Diccionario de la Lengua Española, Panhispánico de dudas, Diccionario de americanismos.
    • Fundéu: Excelente para consultas rápidas sobre noticias y uso actual del lenguaje.
    • Diccionarios bilingües: WordReference, Linguee (como punto de partida, siempre verificando).

Información Académica de la Universidad de Belgrano

  • Título otorgado: Traductor Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés (Título habilitante para matricularse).
  • Duración: 4 años.
  • Segunda Lengua: Francés (4 niveles obligatorios, desde nivel cero).
  • Requisitos de Ingreso:
    • Nivel de inglés equivalente al First Certificate (FCEFCE).
    • Examen de ingreso y curso inicial en noviembre.
    • Posibilidad de homologar exámenes internacionales.

Pautas del Certamen (Encuentro 3)

  • Fecha: 16 de junio.
  • Tipo de tarea: Localización creativa (inglés al español).
  • Herramientas permitidas: Acceso a internet, presentaciones de los encuentros, diccionarios.
  • Criterios de evaluación: Normativa lingüística, ortografía, puntuación, creatividad y calidad de la adaptación.
  • Requisito técnico: Cámara encendida durante todo el examen.

Ejercicio de Práctica: Caso Breaking Bad

  • Contexto: Walter discute el valor de su empresa con Jesse.
    • Jesse pregunta: "¿Millions?"
    • Walter responde: "BillionswithabBillions\,with\,a\,b".
  • El desafío de traducción:
    • En inglés de EE. UU., un billionbillion es 10910^9 (mil millones).
    • En español, un billón es 101210^{12} (un millón de millones).
    • Resolución en la serie: "Mil millones… con m". Se busca mantener el juego de letras (bb/mm) para transmitir que la cifra es un orden de magnitud superior, adaptando la terminología matemática al español correcto.