Notas de Estudio Exhaustivas: Olimpíadas de Traducción UB - Encuentro 1
Introducción y Contexto Institucional
Presentación de Autoridades:
- Edgardo Galende: Director de la carrera de Traductorado de Inglés en la Universidad de Belgrano (UB).
- Melina Berstreit: Profesora, traductora graduada de la UB y responsable del primer encuentro preparatorio. Docente de la materia Práctica Profesional 1.
- Luis Angalonso: Profesor y traductor que formará parte del equipo de trabajo y dirigirá el segundo encuentro.
- Gabriela Moreno: Representante de Escuela Media, encargada de la gestión de inscripciones y nexo con los colegios.
- Mariana Cota: Secretaria Académica de la Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros de la Universidad de Belgrano.
Objetivo de las Olimpíadas:
- Fomentar la conexión entre el mundo universitario y la escuela media.
- Permitir que los estudiantes pongan a prueba sus conocimientos en inglés y español.
- Desmitificar la labor del traductor y brindar un acercamiento profesional a la carrera.
Estructura del Programa:
- Encuentro 1 (Actual): Introducción a la traducción, la profesión, herramientas tecnológicas y técnicas básicas.
- Encuentro 2 (Siguiente semana): Traducción de especialidad enfocada en marketing y creatividad, a cargo de Luis Angalonso.
- Encuentro 3 (Certamen): Evaluación práctica con un texto de traducción del inglés al español relacionado con los temas vistos en el encuentro 2.
Definiciones Fundamentales de la Traducción
Más allá del Diccionario: La definición clásica (expresar en una lengua lo que se dijo en otra) es insuficiente. La traducción es, esencialmente, un acto de traducción cultural.
La Importancia del Contexto:
- Ejemplo de la palabra "Planta": Puede traducirse como (biología), (piso de un edificio), (planta del pie) o (fábrica). Sin contexto, la traducción es imposible.
El Factor Cultural (Caso del Mate):
- Traducir "mate" al inglés no es lineal porque implica un ritual (amistad, familia, reglas implícitas como no revolver la bombilla).
- Estrategias ante referentes culturales:
- Préstamo: Dejar la palabra "mate" (mantiene el referente pero el lector puede no entender).
- Traducción Neutra: Describir como "infusión caliente típica de Argentina" (larga, pierde el impacto del referente).
- Equivalente Cultural: Usar "tea" (genera un impacto similar pero no es lo mismo).
Expresiones Idiomáticas y Localización:
- Ejemplo de "It’s raining cats and dogs":
- Traducción literal: "Están lloviendo perros y gatos" (No suena natural en español).
- Traducción para Latinoamérica: "Llueve mucho" (Generalización para asegurar entendimiento en múltiples países).
- Traducción para España: "Están cayendo chuzos de punta" (Reemplazo por una expresión idiomática local).
- Ejemplo de "It’s raining cats and dogs":
Especializaciones en la Profesión
Traducción Audiovisual:
- Subtitulado: Texto escrito en pantalla.
- Doblaje: Reemplazo de voz original; requiere conocimientos de fonética, sincronización labial y gestos.
- Títulos de películas: Son decisiones de marketing. Se adaptan para vender mejor o evitar confusiones de género (Ejemplos: como "Mi pobre angelito", como "Intensamente").
Localización de Videojuegos y Software:
- Adaptación de la interfaz de usuario () y la experiencia del usuario () a mercados específicos.
Traducción Literaria:
- Enfocada en preservar la estética, el estilo y la "voz" del autor original (poesía, novelas, ensayos).
Traducción Científico-Técnica:
- Altamente especializada (medicina, ingeniería, aviación). El traductor debe investigar profundamente la terminología para no cometer errores críticos.
Traducción de Marketing (Transcreación):
- Busca persuadir y emocionar.
- Error histórico: American Airlines promocionó asientos de cuero con el eslogan . La traducción literal en México fue "Vuela en cuero", lo que sugería volar sin ropa.
Traducción Pública:
- Es la única que otorga validez legal a documentos (partidas, contratos, títulos) ante organismos oficiales. Requiere firma y sello de un traductor matriculado en un colegio profesional.
El Mundo Laboral y la Tecnología
Modalidad de Trabajo:
- Freelance: Permite trabajar de forma remota, para clientes en cualquier parte del mundo y cobrar en moneda extranjera.
- In-house: Trabajo en relación de dependencia en oficinas con horarios fijos.
Herramientas de Traducción Asistida (CAT Tools):
- Los traductores profesionales no usan diccionarios de papel, sino software como SDL Trados Studio.
- Memorias de Traducción: Bases de datos que guardan segmentos ya traducidos para mantener la coherencia.
- Glosarios: Listados terminológicos específicos por cliente.
Inteligencia Artificial (IA) y Post-edición:
- La IA no reemplaza al traductor, sino que acelera procesos (borradores, detección de patrones).
- Limitaciones de la IA: Comete errores de registro, carece de criterio humano y no asume responsabilidad.
- Posedición: El proceso donde el traductor profesional revisa y corrige la traducción automática para asegurar la calidad final.
Técnicas de Traducción (Estrategias de Adaptación)
Transposición: Cambio de categoría gramatical sin alterar el sentido.
- Adverbio por verbo: → "No voy a retrasarme".
- Adverbio por sustantivo: → "A principios de año".
Modulación: Cambio de perspectiva o enfoque semántico.
- Cambio de punto de vista: → "Resulta útil para aclarar".
- Lo negativo por lo positivo/inverso: → "No tengo ninguna duda".
Amplificación y Omisión:
- Amplificación: Usar más palabras para cubrir el significado (común en preposiciones inglesas).
- Omisión: Eliminar redundancias innecesarias en español.
Préstamo: Dejar el término original (ej. mate, software, adhoc).
Traducción de Nombres Propios:
- Regra general: No se traducen (ej. María González no es Mary Smith).
- Excepciones: Personas célebres con traducción establecida (Reina Isabel, Miguel Ángel).
Explicitación: Aclarar conceptos que el público meta podría no conocer (ej. agregar "reina de Inglaterra" tras mencionar a Isabel).
Normativa y Referencias en Español
- La importancia de la lengua materna: Un traductor debe dominar el español a la perfección.
- Reglas ortotipográficas:
- Los meses del año en español se escriben con minúscula inicial.
- Uso obligatorio de signos de apertura (¿, ¡).
- Regla de oro: No separar nunca el sujeto del predicado con una coma (ej. incorrecto: "El dueño, se negó a declarar").
- Fuentes de consulta recomendadas:
- RAE: Diccionario de la Lengua Española, Panhispánico de dudas, Diccionario de americanismos.
- Fundéu: Excelente para consultas rápidas sobre noticias y uso actual del lenguaje.
- Diccionarios bilingües: WordReference, Linguee (como punto de partida, siempre verificando).
Información Académica de la Universidad de Belgrano
- Título otorgado: Traductor Público, Literario y Científico-Técnico de Inglés (Título habilitante para matricularse).
- Duración: 4 años.
- Segunda Lengua: Francés (4 niveles obligatorios, desde nivel cero).
- Requisitos de Ingreso:
- Nivel de inglés equivalente al First Certificate ().
- Examen de ingreso y curso inicial en noviembre.
- Posibilidad de homologar exámenes internacionales.
Pautas del Certamen (Encuentro 3)
- Fecha: 16 de junio.
- Tipo de tarea: Localización creativa (inglés al español).
- Herramientas permitidas: Acceso a internet, presentaciones de los encuentros, diccionarios.
- Criterios de evaluación: Normativa lingüística, ortografía, puntuación, creatividad y calidad de la adaptación.
- Requisito técnico: Cámara encendida durante todo el examen.
Ejercicio de Práctica: Caso Breaking Bad
- Contexto: Walter discute el valor de su empresa con Jesse.
- Jesse pregunta: "¿Millions?"
- Walter responde: "".
- El desafío de traducción:
- En inglés de EE. UU., un es (mil millones).
- En español, un billón es (un millón de millones).
- Resolución en la serie: "Mil millones… con m". Se busca mantener el juego de letras (/) para transmitir que la cifra es un orden de magnitud superior, adaptando la terminología matemática al español correcto.