История и теория перевода

Библиизмы и их влияние

  • Библия оказала значительное влияние на европейские языки, особенно на английский, французский, немецкий, испанский, итальянский и славянские языки, включая русский.

  • Библеизмы часто встречаются в речи в виде стертых фразеологизмов.

  • Важно различать библеизмы, вошедшие в русский язык в церковнославянской форме и в современной русской форме.

  • Пример: поговорка "Довлеет дневи злоба его" цитировалась в церковнославянской форме, но сейчас слово "довлеет" часто ошибочно употребляется в значении "давить". Истинное значение - "быть достаточным".

  • Язык развивается, даже через искажения, против которых сложно протестовать.

Роль переводов в истории

  • В развитии перевода главную роль сыграл перевод церковных текстов, особенно Библии.

  • Со временем возросла роль переводов нерелигиозных текстов, таких как технические, политические и философские.

  • Области, давшие импульс развитию перевода: астрономия, геометрия, анатомия, медицина.

  • Решающий вклад в развитие переводческой деятельности в России внес Петр I.

Петр I и переводческое дело

  • В указе Петра I перед Азовским походом было указано, что переводчики ("толмачи") должны идти в конце обоза, чтобы не наводить уныние на войска.

  • В Госдепартаменте США висела цитата об этом указе, намекающая на особый статус переводчиков, которые не являются сотрудниками дипломатической службы.

  • В России переводчики могли продвигаться по дипломатической службе, становясь послами и заместителями министров.

Указ Зотова и советы Петра I

  • Петр I критиковал перевод книги о фортификации, выполненный Зотовым, за невнятность, отсутствие единиц измерения и дословный перевод.

  • Совет Петра I: переводить, вникая в смысл и передавая идею понятным языком, а не слово в слово.

  • Предполагается, что в будущем переводчик станет редактором машинных переводов, требующим отличного владения языками и навыками перевода.

  • Даже с редактурой Петра I успех перевода зависит от усердия переводчика.

Развитие перевода в России

  • После открытия "окна в Европу" поток информации шел в основном из Европы в Россию, что способствовало развитию переводческого дела.

  • Ломоносов видел в переводе средство обогащения русского языка и считал, что русский язык не уступает греческому, латинскому и немецкому.

  • XVIII век сыграл огромную роль в европеизации России, развитии русского языка и переводческого дела.

  • Золотым веком русского перевода стал XIX век, особенно в области литературного перевода. Отмечены имена Карамзина и Жуковского.

Вклад Карамзина и Жуковского

  • Карамзин создал множество русских слов путем калькирования с европейских языков, таких как "впечатление", "влияние", "сосредоточить", "трогательные".

  • Жуковский был сторонником вольного перевода, переводил в соответствии с русской поэтической традицией.

  • Пушкин придавал большое значение переводу, владел французским и читал по-немецки.

  • Пушкин занимался английским языком и переводил с него, но основным языком был французский.

  • В библиотеке Пушкина были книги на 14 языках, но хорошо он владел двумя-тремя языками, включая греческий и латынь.

  • Совет: сосредоточиться на двух-трех языках и достичь хорошего уровня.

  • Пушкину принадлежит высказывание: "Переводчики - это почтовые лошади просвещения".

  • Считается, что Пушкин следовал традиции вольного перевода, но есть примеры и точных переводов, например, переводы из Анакреона.

  • Пушкин перевел шекспировскую пьесу "Мера за меру", но не закончил перевод, создав пересказ "Анджело".

Различие между переводом и пересказом

  • Перевод предполагает переложение на другой язык.

  • Пересказ может быть сделан и на том же языке.

  • Перевод стремится к максимальной точности и приближенности к оригиналу.

  • Пересказ не воспроизводит особенности языка оригинала.

  • Перевод претендует на репрезентацию оригинала, в то время как пересказ - нет.

  • В связи с запретами на перевод книг некоторых авторов в России появляются пересказы, юридический статус которых не ясен.

Набоков и поэтические переводы

  • Набоков считал, что стихи нельзя переводить стихами, а нужно делать дословные переводы, жертвуя красотой и ясностью.

  • Его перевод "Евгения Онегина" на английский язык получился неудобочитаемым.

  • Существуют хорошие современные переводы русской классики на английский и французский языки.

  • Джеймс Фейлин блестяще перевел на английский язык "Евгения Онегина" и "Бориса Годунова".

  • В XIX веке большинство переводчиков выступали за вольный перевод, но лучшие переводчики находили золотую середину между свободой и точностью.

Советская школа художественного перевода

  • Советская школа художественного перевода делала акцент на хорошем звучании перевода на русском языке.

  • В 1920-е годы издательство «Всемирная литература», созданное по инициативе Максима Горького, дало работу многим образованным людям, не эмигрировавшим из России.

  • Принципы Петра I были актуальны для Советской школы художественного перевода.

  • Были достигнуты колоссальные успехи в переводах Шекспира (Пастернак, Лозинский, Щепкина-Куперник).

  • Переводчики художественной литературы были знаковыми фигурами советской интеллигенции (Любимов, Абт, Калашникова).

  • В 1930-е годы был спор между сторонниками реалистического перевода (Кошкин, Чуковский) и буквалистами (Азов).

  • Развитие переводческого дела в советское время не ограничивалось художественным переводом: переводили научно-техническую и политическую литературу.

  • Военный перевод выделился в отдельную сферу, что потребовало создания системы подготовки переводческих кадров.

  • Необходимость разработки методики преподавания перевода вызвала разработку теории перевода, хотя некоторые лингвисты считали ее ненужной.

Теория перевода

  • Рецкер говорил, что перевод как учебная дисциплина не может существовать без теории, иначе преподавание сводится к развитию интуиции или натаскиванию.

  • Систематическое изучение любой сферы человеческой деятельности полезно с философской точки зрения.

  • Теория перевода нужна переводчику-практику, стремящемуся к совершенствованию и осмыслению своей работы.

  • Теорию перевода часто ругают за прескриптивность, но она может помочь переводчику-практику.

  • Важен аспект сопоставления конкретных языков в теории перевода.

  • Важные понятия в теории перевода: адекватность (оценка перевода в целом) и эквивалентность (на разных языковых уровнях).

Эквивалентность и моноэквивалентность

  • Эквивалентность достигается на разных уровнях.

  • Моноэквивалентность (полная эквивалентность) достигается на уровне слова или короткого словосочетания.

  • Моноэквиваленты часто являются катализаторами в процессе перевода.

  • В устном переводе моноэквиваленты являются опорными точками текста перевода.

  • Моноэквиваленты в основном - существительные или словосочетания, в которых существительное играет главную роль.

  • Примеры слов с однозначным соответствием в разных языках: консул, кактус, кислород, углеводороды, закрылок, минимум, устрица, тиран, можжевельник, терроризм, соловей.

  • Примеры словосочетаний с однозначным соответствием: верительные грамоты, пресная вода, голосовые связки, рассеянный склероз, цветные металлы, смертная казнь, нерушимость границ, коренное население.

  • Рассеянный склероз по-английски - multiple sclerosis.

  • Верительные грамоты по-английски - credentials, по-французски - lettre de créance.

  • Определенное количество слов нужно знать наизусть, особенно в определенной сфере (техника, наука).

Глаголы и прилагательные: когда есть моноэквиваленты?

  • Глаголы, связанные со звуками (квакать, икать) или с функциями человека (дышать, спать), часто имеют однозначные эквиваленты.

  • Русские глаголы «усыновить» и «удочерить» имеют моноэквивалент в английском языке - adopt, но в обратную сторону это не работает.

  • Прилагательные вкуса и цвета могут иметь моноэквиваленты (оловянный, серебряный, белый, черный).

  • Прилагательные, относящиеся к морально-этической сфере и психологии, редко имеют эквиваленты.

Имена собственные и термины

  • Имена собственные (антропонимы и географические названия) как правило имеют моноэквиваленты.

  • Названия компаний и корпораций могут передаваться латиницей, что является современной тенденцией, но может вызывать неудобства.

  • Пример: BBC может быть написано латиницей, но может быть прочитано как ВВС, что обозначает Военно-воздушные силы.

  • Названия международных организаций, как правило, имеют моноэквиваленты как в полном виде, так и в виде акронимов.

  • Важно следить за тенденциями и правилами в названиях международных организаций (например, United Nations Organization).

  • Важно различать близкие по звучанию названия организаций (OSCE и OECD).
    Названия широко известных произведений литературы и искусства и их персонажей как правило, имеют моноэквиваленты.