История и теория перевода
Библиизмы и их влияние
Библия оказала значительное влияние на европейские языки, особенно на английский, французский, немецкий, испанский, итальянский и славянские языки, включая русский.
Библеизмы часто встречаются в речи в виде стертых фразеологизмов.
Важно различать библеизмы, вошедшие в русский язык в церковнославянской форме и в современной русской форме.
Пример: поговорка "Довлеет дневи злоба его" цитировалась в церковнославянской форме, но сейчас слово "довлеет" часто ошибочно употребляется в значении "давить". Истинное значение - "быть достаточным".
Язык развивается, даже через искажения, против которых сложно протестовать.
Роль переводов в истории
В развитии перевода главную роль сыграл перевод церковных текстов, особенно Библии.
Со временем возросла роль переводов нерелигиозных текстов, таких как технические, политические и философские.
Области, давшие импульс развитию перевода: астрономия, геометрия, анатомия, медицина.
Решающий вклад в развитие переводческой деятельности в России внес Петр I.
Петр I и переводческое дело
В указе Петра I перед Азовским походом было указано, что переводчики ("толмачи") должны идти в конце обоза, чтобы не наводить уныние на войска.
В Госдепартаменте США висела цитата об этом указе, намекающая на особый статус переводчиков, которые не являются сотрудниками дипломатической службы.
В России переводчики могли продвигаться по дипломатической службе, становясь послами и заместителями министров.
Указ Зотова и советы Петра I
Петр I критиковал перевод книги о фортификации, выполненный Зотовым, за невнятность, отсутствие единиц измерения и дословный перевод.
Совет Петра I: переводить, вникая в смысл и передавая идею понятным языком, а не слово в слово.
Предполагается, что в будущем переводчик станет редактором машинных переводов, требующим отличного владения языками и навыками перевода.
Даже с редактурой Петра I успех перевода зависит от усердия переводчика.
Развитие перевода в России
После открытия "окна в Европу" поток информации шел в основном из Европы в Россию, что способствовало развитию переводческого дела.
Ломоносов видел в переводе средство обогащения русского языка и считал, что русский язык не уступает греческому, латинскому и немецкому.
XVIII век сыграл огромную роль в европеизации России, развитии русского языка и переводческого дела.
Золотым веком русского перевода стал XIX век, особенно в области литературного перевода. Отмечены имена Карамзина и Жуковского.
Вклад Карамзина и Жуковского
Карамзин создал множество русских слов путем калькирования с европейских языков, таких как "впечатление", "влияние", "сосредоточить", "трогательные".
Жуковский был сторонником вольного перевода, переводил в соответствии с русской поэтической традицией.
Пушкин придавал большое значение переводу, владел французским и читал по-немецки.
Пушкин занимался английским языком и переводил с него, но основным языком был французский.
В библиотеке Пушкина были книги на 14 языках, но хорошо он владел двумя-тремя языками, включая греческий и латынь.
Совет: сосредоточиться на двух-трех языках и достичь хорошего уровня.
Пушкину принадлежит высказывание: "Переводчики - это почтовые лошади просвещения".
Считается, что Пушкин следовал традиции вольного перевода, но есть примеры и точных переводов, например, переводы из Анакреона.
Пушкин перевел шекспировскую пьесу "Мера за меру", но не закончил перевод, создав пересказ "Анджело".
Различие между переводом и пересказом
Перевод предполагает переложение на другой язык.
Пересказ может быть сделан и на том же языке.
Перевод стремится к максимальной точности и приближенности к оригиналу.
Пересказ не воспроизводит особенности языка оригинала.
Перевод претендует на репрезентацию оригинала, в то время как пересказ - нет.
В связи с запретами на перевод книг некоторых авторов в России появляются пересказы, юридический статус которых не ясен.
Набоков и поэтические переводы
Набоков считал, что стихи нельзя переводить стихами, а нужно делать дословные переводы, жертвуя красотой и ясностью.
Его перевод "Евгения Онегина" на английский язык получился неудобочитаемым.
Существуют хорошие современные переводы русской классики на английский и французский языки.
Джеймс Фейлин блестяще перевел на английский язык "Евгения Онегина" и "Бориса Годунова".
В XIX веке большинство переводчиков выступали за вольный перевод, но лучшие переводчики находили золотую середину между свободой и точностью.
Советская школа художественного перевода
Советская школа художественного перевода делала акцент на хорошем звучании перевода на русском языке.
В 1920-е годы издательство «Всемирная литература», созданное по инициативе Максима Горького, дало работу многим образованным людям, не эмигрировавшим из России.
Принципы Петра I были актуальны для Советской школы художественного перевода.
Были достигнуты колоссальные успехи в переводах Шекспира (Пастернак, Лозинский, Щепкина-Куперник).
Переводчики художественной литературы были знаковыми фигурами советской интеллигенции (Любимов, Абт, Калашникова).
В 1930-е годы был спор между сторонниками реалистического перевода (Кошкин, Чуковский) и буквалистами (Азов).
Развитие переводческого дела в советское время не ограничивалось художественным переводом: переводили научно-техническую и политическую литературу.
Военный перевод выделился в отдельную сферу, что потребовало создания системы подготовки переводческих кадров.
Необходимость разработки методики преподавания перевода вызвала разработку теории перевода, хотя некоторые лингвисты считали ее ненужной.
Теория перевода
Рецкер говорил, что перевод как учебная дисциплина не может существовать без теории, иначе преподавание сводится к развитию интуиции или натаскиванию.
Систематическое изучение любой сферы человеческой деятельности полезно с философской точки зрения.
Теория перевода нужна переводчику-практику, стремящемуся к совершенствованию и осмыслению своей работы.
Теорию перевода часто ругают за прескриптивность, но она может помочь переводчику-практику.
Важен аспект сопоставления конкретных языков в теории перевода.
Важные понятия в теории перевода: адекватность (оценка перевода в целом) и эквивалентность (на разных языковых уровнях).
Эквивалентность и моноэквивалентность
Эквивалентность достигается на разных уровнях.
Моноэквивалентность (полная эквивалентность) достигается на уровне слова или короткого словосочетания.
Моноэквиваленты часто являются катализаторами в процессе перевода.
В устном переводе моноэквиваленты являются опорными точками текста перевода.
Моноэквиваленты в основном - существительные или словосочетания, в которых существительное играет главную роль.
Примеры слов с однозначным соответствием в разных языках: консул, кактус, кислород, углеводороды, закрылок, минимум, устрица, тиран, можжевельник, терроризм, соловей.
Примеры словосочетаний с однозначным соответствием: верительные грамоты, пресная вода, голосовые связки, рассеянный склероз, цветные металлы, смертная казнь, нерушимость границ, коренное население.
Рассеянный склероз по-английски - multiple sclerosis.
Верительные грамоты по-английски - credentials, по-французски - lettre de créance.
Определенное количество слов нужно знать наизусть, особенно в определенной сфере (техника, наука).
Глаголы и прилагательные: когда есть моноэквиваленты?
Глаголы, связанные со звуками (квакать, икать) или с функциями человека (дышать, спать), часто имеют однозначные эквиваленты.
Русские глаголы «усыновить» и «удочерить» имеют моноэквивалент в английском языке - adopt, но в обратную сторону это не работает.
Прилагательные вкуса и цвета могут иметь моноэквиваленты (оловянный, серебряный, белый, черный).
Прилагательные, относящиеся к морально-этической сфере и психологии, редко имеют эквиваленты.
Имена собственные и термины
Имена собственные (антропонимы и географические названия) как правило имеют моноэквиваленты.
Названия компаний и корпораций могут передаваться латиницей, что является современной тенденцией, но может вызывать неудобства.
Пример: BBC может быть написано латиницей, но может быть прочитано как ВВС, что обозначает Военно-воздушные силы.
Названия международных организаций, как правило, имеют моноэквиваленты как в полном виде, так и в виде акронимов.
Важно следить за тенденциями и правилами в названиях международных организаций (например, United Nations Organization).
Важно различать близкие по звучанию названия организаций (OSCE и OECD).
Названия широко известных произведений литературы и искусства и их персонажей как правило, имеют моноэквиваленты.