Medea Lines 460-530

0.0(0)
Studied by 0 people
call kaiCall Kai
learnLearn
examPractice Test
spaced repetitionSpaced Repetition
heart puzzleMatch
flashcardsFlashcards
GameKnowt Play
Card Sorting

1/45

encourage image

There's no tags or description

Looks like no tags are added yet.

Last updated 4:41 PM on 5/24/26
Name
Mastery
Learn
Test
Matching
Spaced
Call with Kai

No analytics yet

Send a link to your students to track their progress

46 Terms

1
New cards

ου νυν κατεῖδον πρωτον αλλα πολλακις τραχειαν οργην ως αμηχανον κακον.

Not now for the first time, but often before, I have seen what an impossible evil a fierce anger is.

2
New cards

σοι γαρ παρον γην τηνδε και δομους εχειν κουφως φερουση κρεισσονων βουλευματα, λογων ματαιων ουνεκ εκπεση χθονος

For although you could have kept this land and this home by patiently bearing with your superiors’ plans, because of your foolish words you will be exiled from this country.

3
New cards

καμοι μεν ουδεν πραγμα. μη παυση ποτε λεγους Ιασον ως κακιστος εστ ανηρ

Not that it bothers me; never cease calling Jason the worst man alive.

4
New cards

α δ ες τυραννους εστι σοι λελεγμενα, παν κερδος ηγου ζημιουμενη φυγη

Yet as for your words against the rulers, count yourself lucky that your punishment is only exile.

5
New cards

καγω μεν αιει βασιλεων θυμουμενων οργας αφηρουν και σ εβοηλομην μενειν.

For my part, I have always tried to endure the kings' angry angers, and I wanted you to stay.

6
New cards

συ δ ουκ ανιεις μωριας, λεγους αει κακως τυραννους

But you would not cease from your folly, always speaking ill of the rulers.

7
New cards

τοιγαρ εκπεση χθονος

For that, you will be exiled from this country

8
New cards

ομως δε κακ τωνδ ουκ απειρηκως φιλοις ηκω, το σον δε πρασκοπουμενος, γυναι, ως μητ αχρημων συν τεκνοισιν εκπεσης μητ ενδεης του

Still, even after this, I have not failed my friends, but have come here in your interest, woman, so that you might not go into exile with your children, penniless or in need of anything.

9
New cards

πολλ εφελκεται φυγη κακα ξυν αυτή

Exile brings with it many troubles

10
New cards

και γαρ ει συ με στυγεις, ουκ αν δυναιμην σοι κακως φρονειν ποτε

Even if you hate me, I could never bring myself to think badly of you.

11
New cards

παγκάκιστε, τοῦτο γάρ σ᾽ εἰπεῖν ἔχω, γλῶσση μέγιστον εἰς ἀνανδρίαν κακόν, ἦλθες πρὸς ἡμᾶς, ἦλθες ἔχθιστος γεγὼς [θεοῖς τε κἀμοὶ παντί τ᾽ ἀνθρώπων γένει;

O utterly vile man—for that is the only name I can give you, the greatest evil against cowardice that the tongue can frame—have you truly come to see us, after making yourself most hateful to the gods, to me, and to the whole race of mankind?

12
New cards

οὗτοι θράσος τόδ᾽ ἐστὶν οὐδ᾽ εὐτολμία, φίλους κακῶς δράσαντ᾽ ἐναντίον βλέπειν, ἀλλ᾽ ἡ μεγίστη τῶν ἐν ἀνθρώποις νόσων πασῶν, ἀναίδεια·

This is not boldness or courage: to wrong your friends and then look them in the face, but is the worst of all vices among mankindshamelessness.

13
New cards

εὖ δ᾽ ἐποίησας μολών· ἐγὼ τε γὰρ λέξασα κουφισθήσομαι ψυχὴν κακῶς σέ· καὶ σὺ λυπήσῃ κλύων.

Yet you did well to come, for it will relieve my soul to tell you how wicked you are—and you will grieve by what I have to say hearing it

14
New cards

ἐκ τῶν δὲ πρώτων πρῶτον ἄρξομαι λέγειν

I shall begin my speech from the beginning

15
New cards

ἔσωσά σ᾽, ὡς ἴσασιν Ἑλλήνων ὅσοι ταὐτὸν συνεισέβησαν Ἀργῴον σκάφος, πεμφθέντα ταύρων πυρπνόων ἐπιστάτην ζεύγλαισι καὶ σπεροῦντα θανάσιμον γύην·

I saved your life, as witness all the Greeks who sailed with you on the ship Argo—when you were sent to master the fire-breathing bulls with a yoke and to sow the deadly field

16
New cards

δράκοντά θ᾽, ὃς πάγχρυσον ἀμπέχων δέρος σπείραις ἔσῳζε πολυπλόκοις ἄυπνος ὤν, κτείνασ᾽ ἀνέσχον σοι φάος σωτήριον.

The dragon that guarded the Golden fleece, sleeplessly guarding it with his sinuous coils—I killed, and I raised for you the light of salvation.

17
New cards

αὐτὴ δὲ πατέρα καὶ δόμους προδοῦσ᾽ ἐμοὺς τὴν Πηλιῶτιν εἰς Ἰωλκὸν ἱκόμην σὺν σοί, πρόθυμος μᾶλλον ἢ σοφωτέρα·

Of my own accord, betraying my father and my house/home, I came with you to Iolcus under Pelion, showing more love than prudence.

18
New cards

Πελίαν τ᾽ ἀπέκτειν᾽, ὥσπερ ἄλγιστον θανεῖν, παιδῶν ὕπ᾽ αὐτοῦ, πάντα τ᾽ ἐξεῖλον δόμονΠελίαν τ᾽ ἀπέκτειν᾽, ὥσπερ ἄλγιστον θανεῖν, παιδῶν ὕπ᾽ αὐτοῦ, πάντα τ᾽ ἐξεῖλον δόμον

I killed Pelias by the most horrible way to die, at the hands of his own children, and I destroyed his whole house

19
New cards

καὶ ταῦθ᾽ ὑφ᾽ ἡμῶν, ὦ κάκιστ᾽ ἀνδρῶν, παθὼν προὔδωκας ἡμᾶς, καινὰ δ᾽ ἐκτήσω λέχη, παίδων γεγώτων·

And after such benefits from me, you—O worst of menyou betrayed us and you have taken a new wife, though children have been born to us.

20
New cards

εἰ γὰρ ἦσθ᾽ ἄπαις ἔτι, συγγνωστ᾽ ἂν ἦν σοι τοῦδ᾽ ἐρασθῆναι λέχους.

For if you were still childless, your desire for this wife would be forgivable.

21
New cards

ὅρκων δὲ φροῦδη πίστις, οὐδ᾽ ἔχω μαθεῖν εἰ θεοὺς νομίζεις τοὺς τότ᾽ οὐκ ἄρχειν ἔτι ἢ καινὰ κεῖσθαι θέσμι᾽ ἀνθρώποις τὰ νῦν, ἐπεὶ σύνοισθά γ᾽ εἰς ἔμ᾽ οὐκ εὔορκος ὤν.

The trust of your oaths is gone, and I cannot tell whether you think the gods of old no longer rule, or whether new laws have been set up for mankind now—since you are surely aware that you are not oath-keeping toward me

22
New cards

φεῦ δεξιὰ χείρ, ἧς σὺ πολλὰ ἐλαμβάνου καὶ τῶνδε γουνάτων, ὡς μάτην κεχρώσμεθα κακοῦ πρὸς ἀνδρός

O right hand of mine, which you once grasped, and these knees—how in vain were you were grasped by an evil man!

23
New cards

ἐλπίδων δ᾽ ἡμάρτομεν.

How I have been cheated of my hopes!

24
New cards

ἄγ᾽, ὡς φίλῳ γάρ ὄντι σοι κοινώσομαι

But come now—for I shall share my thoughts with you as a friend

25
New cards

δοκοῦσα μὲν τί πρὸς γε σοῦ πράξειν καλῶς;

What benefit can I expect from you?

26
New cards

ὅμως δ᾽, ἐρωτηθεὶς γὰρ αἰσχίων φανῇ

Still I will do it, for you will be shown in a more shameful light by my questions

27
New cards

νῦν ποῖ τράπωμαι;

Where can I turn?

28
New cards

πότερα πρὸς πατρὸς δόμους, οὓς σοὶ προδοῦσα καὶ πάτραν ἀφικόμην;

To my father’s home, which like my homeland I left after betraying them for your sake when I came here?

29
New cards

ἢ πρὸς ταλαίνας Πελιάδας;

Or to the wretched daughters of Pelias?

30
New cards

καλῶς γ᾽ ἂν οὖν δέξαιντό μ᾽ οἴκοις ὧν πατέρα κατέκτανον.

A fine reception they would give me in their homes since I killed their father!

31
New cards

ἔχει γὰρ οὕτω

This is how things stand.

32
New cards

τοῖς μὲν οἴκοθεν φίλοις ἐχθρὰ καθέστηχ᾽, οὓς δέ μ᾽ οὐκ ἐχρῆν κακῶς δρᾶν, σοὶ χάριν φέρουσα πολεμίους ἔχω

I have become an enemy to my own friends at home, and by serving you I hold those as enemies whom I need not have harmed.

33
New cards

τοιγὰρ με πολλαῖς μακαρίαν Ἑλληνίδων ἔθηκας ἀντὶ τῶνδε·

That, doubtless, is why you have made me so fortunate in the eyes of many Greek women!

34
New cards

θαυμαστὸν δέ σε ἔχω πόσιν καὶ πιστόν, ἡ τάλαιν᾽ ἐγώ, εἰ φεύξομαι γῆν ἐκβεβλημένη, φίλων ἔρημος, σὺν τέκνοις μόνη μόνοις·

I, wretched as I am, have in you a wonderful and faithful husband if I shall flee from this land, deprived of friends, alone with my alone children.

35
New cards

καλὸν γ᾽ ὄνειδος τῷ νεωστὶ νυμφίῳ, πτωχοὺς ἀλᾶσθαι παῖδας οὕς τ᾽ ἔσωσά σε.

What a fine disgrace for a bridegroom—that his children are wandering as poor/beggars, and she who saved you likewise!

36
New cards

Ζεῦ, τί δὴ χρυσοῦ μὲν ὃς κίβδηλοςτεκμήρ᾽ ἀνθρώποισιν ὤπασας σαφῆ, ἀνδρῶν δ᾽ ὅτῳ χρὴ τὸν κακὸν διειδέναι οὐδεὶς χαρακτὴρ ἐμφέφυκε σώματι;

O Zeus, why, when you gave to mankind clear signs of gold that is counterfeit, is there no sign implanted on the body of men by which one could identify the evil one?

37
New cards

Terrible and hard to cure is the anger that comes when kin join in strife against kin

δεινὴ τις ὀργὴ καὶ δυσίατος πέλει, ὅταν φίλοι φίλοισι συμβάλωσ᾽ ἔριν.

38
New cards

δεῖ μ᾽, ὡς ἔοικε, μὴ κακὸν φῦναι λέγειν, ἀλλ᾽ ὥστε ναὸς κεδνὸν οἰακοστρόφον ἄκροισι λαίφους κρασπέδοις ὑπεκδραμεῖν τὴν σὴν στόμαργον, ὦ γύναι, γλωσσαλγίαν.

It seems, woman, that I must not be an evil speaker, but like a skillful helmsman of a ship must run before the storm of your sharp-tongued talkativeness by checking the edges of my sails with a reef.

39
New cards

ἐγὼ δ᾽, ἐπειδὴ καὶ λίαν πυργοῖς χάριν, Κύπριν νομίζω τῆς ἐμῆς ναυκληρίας σώτειραν εἶναι θεῶν τε κἀνθρώπων μόνην

Since you so greatly exaggerate your favor/kindness to me, I say that it was Aphrodite alone among gods and humans/mankind who was the savior of my expedition.

40
New cards

σοὶ δ᾽ ἔστι μὲν νοῦς λεπτός—ἀλλ᾽ ἐπίφθονος λόγος διελθεῖν ὡς Ἔρως σ᾽ ἠνάγκασε τόξοις ἀφύκτοις τοὐμὸν ἐκσῶσαι δέμας

As for you—you have a clever mind—but it is an invidious word/argument to recount how Eros compelled you with his inescapable arrows to save me.

41
New cards

ἀλλ᾽ οὐκ ἀκριβῶς αὐτὸ θήσομαι λίαν·

No—I will not make too strict a reckoning on this point.

42
New cards

ὅπῃ γὰρ οὖν ὤνησας οὐ κακῶς ἔχει.

So far as you helped me, it is not bad.

43
New cards

μείζω γε μέντοι τῆς ἐμῆς σωτηρίας εἴληφας ἢ δέδωκας, ὡς ἐγὼ φράσω

But in saving me, you gained more than you gave towards my salvation, as I shall show.

44
New cards

πρῶτον μὲν Ἑλλάδ᾽ ἀντὶ βαρβάρου χθονὸς γαῖαν κατοικεῖς καὶ δίκην ἐπίστασαι νόμοις τε χρῆσθαι μὴ πρὸς ἰσχύος χάριν·

First, you now inhabit this land instead of a barbarian land, and you understand justice and how to live by laws, with no concession to power.

45
New cards

πάντες δέ σ᾽ ᾔσθοντ᾽ οὖσαν Ἕλληνες σοφὴν καὶ δόξαν ἔσχες

All the Greeks know that you are clever, and you have won fame.

46
New cards

εἰ δὲ γῆς ἐπ᾽ ἐσχάτοις ὅροισιν ᾤκεις, οὐκ ἂν ἦν λόγος σέθεν

Had you lived at the ends of the land, there would be no word of you.