1/25
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced |
---|
No study sessions yet.
Una noche, por la época en que Rebeca se curó del vicio de comer tierra y fue llevada a dormir en el cuarto de los otros niños, la india de dormía con ellos despertó por casualidad y oyó un extraño ruido intermitente en el rincón.
Se incorporó alarmada, creyendo que había entrado un animal en el cuarto, y entonces vio a Rebeca en el mecedor, chupándose el dedo y con los ojos alumbrados como los de un gato en la oscuridad.
Pasmada de terror, atribulada por la fatalidad de su destino, Visitación reconoció en esos ojos los síntomas de la enfermedad cuya amenaza los había obligado, a ella y a su hermano, a desterrarse para siempre de un reino milenario en el cual eran príncipes.
Era la peste del insomnio.
One night, around the time Rebekah was cured of the vice of eating dirt and brought to sleep in the other children's room, the Indian in her sleep with them awoke by chance and heard a strange intermittent noise in the corner.
She sat alarmed, believing that an animal had entered the room, and then saw Rebecca in the rocker, sucking her finger and eyes lit like a cat in the dark.
Stunned with terror, troubled by the fate of her destiny, Visitación recognized in those eyes the symptoms of the disease whose threat had forced them, her and her brother, to banish forever from a millennial kingdom in which they were princes.
It was the plague of insomnia.
Nadie entendió la alarma de Visitación.
"Si no volvemos a dormir, mejor", decía José Arcadio Buendía, de buen humor.
"Así nos rendirá más la vida".
Pero la india les explicó que lo más temible de la enfermedad del insomnio no era la imposibilidad de dormir, pues el cuerpo no sentía cansancio alguno, sino su inexorable evolución hacia una manifestación más crítica: el olvido.
Quería decir que cuando el enfermo se acostumbraba a su estado de vigilia, empezaban a borrarse de su memoria los recuerdos de la infancia, luego el nombre y la noción de las cosas, y por último la identidad de las personas y aun la conciencia del propio ser, hasta hundirse en una especie de idiotez sin pasado.
José Arcadio Buendía, muerto de risa, consideró que se trataba de una de tantas dolencias inventadas por la superstición de los indígenas.
Pero Úrsula, por si acaso, tomó la precaución de separar a Rebeca de los otros niños.
Nobody understood Visitación's alarm.
"If we don't go back to sleep, better," said José Arcadio Buendía, in a good mood.
"That's how life will give us more."
But India explained to them that the most frightening thing about insomnia was not the inability to sleep, because the body did not feel any fatigue, but its inexorable evolution towards a more critical manifestation: Oblivion.
I meant that when the patient was accustomed to his waking state, the memories of childhood, then the name and notion of things, were beginning to be erased from his memory, and finally, the identity of the people and even the conscience of the self, to sink into a kind of idiocy without a past.
José Arcadio Buendia, dying of laughter, considered that it was one of many ailments invented by the superstition of the indigenous.
But Ursula, just in case, took the precaution of separating Rebecca from the other children.
Pero a pesar de los esfuerzos, después de varias semanas toda la familia y todo el pueblo se encontraron con insomnio.
Los habitantes de Macondo ... no consiguieron dormir, sino que estuvieron todo el día soñando despiertos.
En ese estado de alucinada lucidez, no sólo veían las imágenes de sus propios sueños, sino que los unos veían las imágenes soñadas por los otros.
Era como si la casa se hubiera llenado de visitantes.
But despite the efforts, after several weeks the whole family and the whole village found out about the insomnia.
The inhabitants of Macondo could not sleep, but they were daydreaming.
In this state of hallucinated lucidity, not only did they see the images of their own dreams, but they saw the images dreamed of by the others.
It was as if the house had been filled with visitors.
datos de Gabriel García Márquez
born in Aracataca, Columbia 1928
spent a lot of time in childhood with grandparents and learned folklore from them
many stories and books of his take place in Macondo
he won the first Nobel de Literatura in 1982
his most famous novel is 100 years of solitude
alcanzar
to reach
amenzar
to threaten
la amenaza
the threat
la casualidad
coincidence
por casualidad
by chance
colgar
to hang
desterrar
to banish
el destierro
exile
eficaz
effective
la eficacia
efficiency
hay que
one must
hundirse
to sink
el letrero
sign
obligar
to force
la oscuridad
dark
oscuro
dark
pegar
to hit
recordar
to rmbr
el rincón
corner
el ruido
sound
sonar
to ring
el vicio
vice/bad habit