1/13
Looks like no tags are added yet.
Name | Mastery | Learn | Test | Matching | Spaced | Call with Kai |
|---|
No analytics yet
Send a link to your students to track their progress
1 春节,古代称为“新正、元日”等,是中国人最重要的节日,古代的中国人吃什么庆祝春节呢?
1 Chūnjié, gǔdài chēng wèi “xīn zhēng, yuán rì” děng, shì zhōngguó rén zuì zhòngyào de jiérì, gǔdài de zhōngguó rén chī shénme qìngzhù chūnjié ne?. 1. La Festa di Primavera, conosciuta anticamente come "Capodanno" o "Yuanri", è la festa più importante per i cinesi. Cosa mangiavano gli antichi cinesi per celebrare la Festa di Primavera?
2. 春节早在汉朝以前就有了,但有详细记录的过春节的风俗习惯,还得从宋
朝说起。
Chūnjié zǎo zài hàn cháo yǐqián jiù yǒule, dàn yǒu xiángxì jìlù deguò chūnjié de fēngsú xíguàn, hái dé cóng sòng cháo shuō qǐ./ 2. La Festa di Primavera esisteva già prima della dinastia Han, ma documenti dettagliati sugli usi e costumi relativi alla sua celebrazione risalgono solo alla dinastia Song.
中国人过春节的风俗,很多都始于宋朝。
Zhōngguó rénguò chūnjié de fēngsú, hěnduō dōu shǐ yú sòngcháo.
Molte delle usanze con cui i cinesi celebrano la Festa di Primavera hanno origine durante la dinastia Song.
那时候,人们过年就已经吃 饺子了,饺子表示团圆平安。宋
Nà shíhòu, rénmen guònián jiù yǐjīng chī jiǎozǐle, jiǎozǐ biǎoshì tuányuán píng'ān. Sòng
Già all'epoca si consumavano ravioli durante il Capodanno lunare; i ravioli simboleggiano la riunione familiare e la pace. (Dinastia Song)
人过年还要饮屠苏(túsū, name of an ancient wine)酒,屠苏酒是一种由多种中草药做成的酒,这种风俗在当时很流行。
Rén guònián hái yào yǐn túsū (túsū, name of an ancient wine) jiǔ, túsū jiǔ shì yī zhǒng yóu duō zhǒng zhōngcǎoyào zuò chéng de jiǔ, zhè zhǒng fēngsú zài dāngshí hěn liúxíng.
Durante il Capodanno si beve anche il vino Tusu. Il vino Tusu è un tipo di vino prodotto con diverse erbe cinesi. Questa usanza era molto diffusa all'epoca.
宋代过年也要守岁,就是在春节前一晚不睡觉。
Sòngdài guònián yě yào shǒusuì, jiùshì zài chūnjié qián yī wǎn bù shuìjiào.
Durante la dinastia Song, la gente restava sveglia tutta la notte anche alla vigilia del Capodanno lunare.
大人们担心小孩子觉得无 聊,会准备一些好吃的东西。比如
Dàrénmen dānxīn xiǎo háizǐ juédé wú liáo, huì zhǔnbèi yīxiē hào chī de dōngxī. Bǐrú
Gli adulti temono che i bambini si annoino, quindi preparano delle prelibatezze gustose. Ad esempio
代的皇宫(huánggông, imperial palace) 中会准备各种糕点(gāodi n, cake, pastry) 给宫中的皇子食用
Dài de huánggōng (huánggông, imperial palace) zhōng huì zhǔnbèi gè zhǒng gāodiǎn (gāodi n, cake, pastry) gěi gōng zhōng de huángzǐ shíyòng
Nel palazzo imperiale di quell'epoca, venivano preparati vari dolci per i principi.
在普通百姓家,虽不能像宫中那么丰富,但也尽己所能,让小孩子吃得满意、玩儿得开心。
Zài pǔtōng bǎixìng jiā, suī bùnéng xiàng gōng zhōng nàme fēngfù, dàn yě jǐn jǐ suǒ néng, ràng xiǎo háizǐ chī dé mǎnyì, wán er dé kāixīn.
Nelle case della gente comune, sebbene il cibo non possa essere abbondante come a palazzo, si fa comunque del proprio meglio per garantire che i bambini mangino bene e giochino felici.
明清时期过春节的风俗在形式上跟宋朝差不多,当时南北方春节饮食的差
别也保留到了现在。
Míng qīng shíqíguò chūnjié de fēngsú zài xíngshì shàng gēn sòngcháo chàbùduō, dāngshí nánběi fāng chūnjié yǐnshí de chà bié yě bǎoliú dàole xiànzài.
Le usanze relative alla celebrazione del Festival di Primavera durante le dinastie Ming e Qing erano simili nella forma a quelle della dinastia Song, e le differenze nel cibo tipico di questa festività tra il Nord e il Sud si sono conservate fino ai giorni nostri.
比如北方一般吃饺子,而南方的饮食则更丰富。
Bǐrú běifāng yībān chī jiǎozǐ, ér nánfāng de yǐnshí zé gèng fēngfù.
Ad esempio, nel nord si mangiano generalmente ravioli, mentre nel sud la cucina è più varia.
广东、广 西人会包粽子,称为“年粽”;
Guǎngdōng, guǎngxī rén huì bāo zòngzǐ, chēng wèi “nián zòng”;
Nelle province di Guangdong e Guangxi si sa come preparare gli zongzi, che vengono chiamati "zongzi di Capodanno";
苏南和上海等地做春卷、做年糕、吃汤圆;福建 的福州等地在过年那天早上会吃面条儿和表示平安的鸡蛋;
Sū nán hé shànghǎi děng dì zuò chūnjuǎn, zuò niángāo, chī tāngyuán; fújiàn de fúzhōu děng dì zài guònián nèitiān zǎoshang huì chī miàntiáo er hé biǎoshì píng'ān dì jīdàn;
Nel sud dello Jiangsu e a Shanghai, si preparano involtini primavera, torte di riso e si mangiano palline di riso glutinoso; a Fuzhou e in altre zone del Fujian, la mattina del Capodanno lunare si mangiano spaghetti e uova, simboli di pace.
浙江杭州等地会用八种材料做成八宝菜,意思是富有、发财。
Zhèjiāng hángzhōu děng dì huì yòng bā zhǒng cáiliào zuò chéng bā bǎo cài, yìsi shì fùyǒu, fācái.
A Hangzhou, nello Zhejiang e in altre località, si utilizzano otto tipi di ingredienti per preparare il "Piatto degli Otto Tesori", simbolo di ricchezza e prosperità.